ترجمه فارسی کتاب «عذابات غزه» رونمایی شد | روایتی از رنج زنان و کودکان فلسطینی

به گزارش شهرآرانیوز، «رنجانه‌های غزه» ترجمه فارسی یک کتاب داستان کوتاه عربی است که اخیراً «احمد عبدالملک الحمادی» نویسنده مشهور قطری آن را به نگارش درآورد. اصل این کتاب با عنوان عربی «عذابات غزه»، سال گذشته توسط انتشارات قطری «نبراس» منتشر و طی مراسمی در مرکز مطبوعات قطر از آن رونمایی شد. این کتاب همانگونه که از نام آن برمی‌آید، در واقع مجموعه‌داستان‌های بسیار کوتاهی است که احمد عبدالملک با دغدغه به تصویر کشیدن رنج‌ها و مصیبت‌های زنان و کودکان مظلوم فلسطینی به‌ویژه طی دو سال بمباران اخیر در غزه آن را به نگارش درآورد.

به گفته وی هر داستان، سوگ‌نامه‌ای از زندگی در سایه جنگ، مرگ و اشغالگری است که در کنار عکس‌هایی که روایت‌گر یک ماجرای واقعی هستند، تصویری بی‌واسطه از فاجعه انسانی در غزه را ترسیم می‌کند.

در مراسم رونمایی از این اثر که سال گذشته در مرکز مطبوعات قطر (مرکز قطر للصحافة) برگزار شد، «علی بختیاری» رایزن فرهنگی ایران در دوحه نیز حضور یافت و رایزنی‌ها به‌منظور ترجمه این اثر به زبان فارسی با نویسنده و ناشر این اثر از همان مراسم کلید خورد.

با پیگیری‌های مستمر و نامه‌نگاری‌های انجام‌شده، مؤسسه انتشاراتی «به نشر» وابسته به آستان قدرس رضوی ترجمه این اثر را برعهده گرفت که با استقبال طرف قطری و مشخصاً «محمد بن سلعان» مدیر انتشارات دار نبراس مواجه شد.

سرانجام این کتاب در مؤسسه «به‌نشر» توسط «حمیدرضا آژیر» به فارسی ترجمه و در ۱۲۸ صفحه در قطع رقعی منتشر شد. در مراسم رونمایی این ترجمه که در سی‌وششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران صورت گرفت، با هماهنگی و مشارکت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قطر، «احمد عبدالملک» نویسنده اثر نیز حضور یافت و به بیان انگیزه‌های خود در نگارش این اثر پرداخت.

نویسنده در بخشی از سخنان خود در این مراسم گفت: «عذابات غزه» پنجاهمین کتابی است که منتشر کردم. جنایات رژیم صهیونیستی از ۷ اکتبر ۲۰۲۳ علیه مردم نوار غزه باعث شد این کتاب را تألیف کنم. جهان فعلی جهان سرعت است؛ به همین دلیل با استفاده از قالب داستان کوتاه، جنایات ضد بشری رژیم اشغالگر قدس را روایت کردم و برای تألیف کتاب از نویسندگانی، چون «ارنست همینگوی» و «نجیب محفوظ» الهام گرفتم.

احمد عبدالملک پس از بازگشت از نمایشگاه کتاب تهران بلافاصله در نمایشگاه کتاب دوحه حضور یافته و با حضور در غرفه انتشارات دار نبراس از ترجمه فارسی این اثر رونمایی کرد. در این نشست که «علی بختیاری» رایزن فرهنگی ایران نیز حضور داشت، نویسنده کتاب در سخنانی از اقدام انتشارات «به‌نشر» و پیگیری‌های مستمر رایزنی فرهنگی ایران قدردانی کرد.

نویسنده کتاب «عذابات غزه» تأکید کرد که ترجمه این اثر اقدامی بسیار ارزشمند بود و موجبات شگفتی وی را در پی داشت. یکی از آن جهت که کار ترجمه و همچنین تصاویر داخل کتاب با کیفیت بسیار بالایی انجام شد که تصاویر، حتی از اصل کتاب بسیار فاخرتر و قوی‌تر بود و به لحاظ چاپ و نوع جلد نیز کیفیت بالایی داشت. از سوی دیگر قرار گرفتن همزمان متن عربی به‌همراه ترجمه فارسی، اقدامی بسیار هوشمند و ارزشمند است.

{$sepehr_key_126055}

وی خاطرنشان کرد که سفر دوباره وی به ایران پس از ۱۵ سال انجام شده است و این فرصت مغتنمی بود که بار دیگر فضای ایران و تغییرات سال‌های اخیر را از نزدیک ببینید و نیز بتواند با متولیان و مسئولان فرهنگی و انتشاراتی در ایران دیدار و گفت‌و‌گو داشته باشد.

ترجمه و انتشار کتاب «رنجانه‌های غزه» توسط انتشارات «به نشر» یکی از دستاورد‌های یک سال اخیر دیپلماسی فرهنگی کشورمان بود که با پیگیری‌های رایزنی فرهنگی ایران در دوحه و همراهی انتشارات آستان قدس رضوی به انجام رسید.

منبع: دفاع مقدس