به گزارش شهرآرانیوز؛ «هنگامی که پیر شدی و دندانهایت ریخت، گفتن اینکه "بچهها چه کار میکنید؟ آدم که نباید گاز بگیرد" آسان است. ولی وقتی سی و دو دندان سالم در دهان باشد، مخصوصا در جوانی، انسان به حیوان بدل میشود! وحشی، جانوری آدمخوار.»
این جمله بخشی از کتاب زوربای یونانی، نوشته نیکوس کازانتزاکیس است که در ایران با ترجمه مترجمان مطرحی مانند محمود مصاحب و محمد قاضی، توانسته مخاطب بسیاری را به خود جذب کند. این کتاب با خط داستانی روان و اثرگذار، به زودی جای خود را در دل مخاطبان کشورهای مختلف پیدا کرد و به اثبات رساند که ادبیات هیچ مرزی برای خودش متصور نیست و فارغ از فرهنگ جوامع، کلامش را به جان مخاطبانش میرساند.
رمان زوربای یونانی سرشار از جملات فسلفی و روان است که در جان زندگی جاری است و میتواند به هر یک از مخاطبینش در سرتاسر جهان، احساس همذاتپنداری را القا میکند. بسیاری از مخاطبان این رمان بر این عقیده هستند که با شخصیت اول داستان به نام – الکسیس زوربا – نمیتوان ارتباط نگرفت و هر شخص با هر عقیده و سبک زندگی، در داستان افکار و دیدگاه زوربا غرق میشود.
داستان این رمان از زبان یک نویسنده و روشنفکر جوان روایت میشود. مردی ۳۵ ساله و جستوجوگر که در هر لحظه از زندگی به دنبال حقایق زندگی میگردد. این جوان که نامش پنهان است، طی یک سفر به جزیره کرت، با الکسیس زوربا آشنا میشود. پس از این دیدار، طولی نمیکشد که مخاطب متوجه میشود زوربا با هر شخصیت دیگری که در داستان حضور دارد، متفاوت است و خواننده را به ادامه داستان و آشنایی بیشتر با شخصیت به ظاهر ساده، اما پرپیچ و خم و جذاب زوربا ترغیب میکند.
زوربا گذشته و آینده را در زندگی کمرنگ میبیند و به معنای واقعی کلمه در لحظه زندگی میکند. همه وجودش در حال زیست میکند؛ به حدی که کافی است یک نفر با او سخن بگوید. سر تا پا گوش میشود و تمام حواسش را به او میدهد، انگار هیچ صدای دیگری در دنیا وجود ندارد. زوربا یک مرد آزاد است و هیچ مانعی برای برای رها ماندن از زندگی و لذت بردن از آن را تاب نمیآورد.
{$sepehr_key_152334}
یکی دیگر از عواملی که توانسته ترجمه فارسی این کتاب را به محبوبیت سرشاری برساند، شباهت ادبیات و شخصیت مترجم – محمد قاضی – به زوربای یونانی داستان است؛ به طوری که در پایان رمان نوشته: «زوربای یونانی به ترجمه زوربای ایرانی». بسیاری از مخاطبین ایرانی این رمان بر سر این مسئله اتفاق نظر دارند و ترجمه آن را یکی از مهمترین عوامل محبوبیت زوربای یونانی در ایران میدانند.
حالا هم نسخه صوتی از این کتاب با صدای مهدی پاکدل منتشر شده است که میتواند مخاطبین دیگری را به پرداختن به این کتاب ترغیب کند. اگر شما هم به داستانهایی که با معنای زندگی گره خوردهاند علاقه دارید، زوربای ایرانی را از دست ندهید.