به گزارش شهرآرانیوز؛ عبدالرضا نصاری بازیگر و مشاور لهجه «بیگانگان» که این شبها از شبکه سه پخش میشود درباره نقش خود و تمایزهایش با نقشهای قبلی بیان کرد: من پیش از این، تجربه حضور در آثار مشابه با نقشهای عرب زبان زیاد داشتهام مثل آثاری نظیر «تکتیرانداز» و «قلب رقه»، اما این نقش با آن دو کاراکتری که در آن دو فیلم سینمایی ایفا کرده بودم، تفاوتی کامل داشت؛ چه از نظر شمایل ظاهری و چه از لحاظ محتوا و تفکر شخصیت یا فضای حاکم بر داستان.
وی با اشاره نقش قاضی اضافه کرد: من با چالش بازی یک شخصیت بسیار قدرتمند با ظاهری آرام مواجه بودم. حتی تفکر، ذهنیت و روانشناسی این شخصیت به خودی خود یک چالش محسوب میشد. این بازیگر درباره تجربهٔ نقشهای پیشین عنوان کرد: بازی نقشهای قبلی بیشک تأثیرگذار بوده است. هر اندازه تجربه بیشتری داشته باشید، دقیقاً میدانید نقاط آسیبپذیر کار کجاست و اشتباهات پیشین خود را بازشناسی میکنید تا آنها را جبران کنید. تجربیات گذشته نشان میدهد که در کجا کوتاهی کردهاید، نقطه ضعف و قوت شما کجاست و چگونه میتوانید توانمندیهایتان را تقویت و نارساییها را برطرف سازید.
این بازیگر که به عنوان مشاور لهجه هم در این سریال حضور داشت، در این باره توضیح داد: واقعیت این است که لهجهها در سریال «بیگانگان» بسیار متنوع هستند. بازیگران ایرانی بودند، اما عربی صحبت میکردند و در میانشان لهجه شمال و جنوب عراق یعنی نزدیک به بصره را داشتیم. حتی برای برخی شحصیتها واژگانی نزدیک به کردهای عراق را داشتیم. از افراد خود آنجا هم کمک میگرفتیم تا برخی اصطلاحات و واژگان بومی و تخصصی را جویا شویم.
نصاری اضافه کرد: در نهایت کسی که فقط فارسی میداند ممکن است فکر کند شخصیتها فقط به زبان عربی حرف میزنند ولی کسی که زبان عربی بداند میفهمد لهجهها از نقاط مختلفی استفاده شده است.
این بازیگر توضیح داد: از افرادی که خود در عراق زندگی میکنند یا در آنجا بودهاند کمک گرفتیم. اگرچه که از قبل متن فیلمنامه و حتی برخی تلفظها را برای بازیگران فرستاده بودیم، دورخوانی داشتیم و روز اجرا نیز تمرین میکردیم.
وی با اشاره به لهجه بازیگران مختلف یادآور شد: مثلا اگر به لهجه علیرضا مهران (بازیگر یکی از نیروهای داعشی) توجه کنید نقش یک شخصیت خارجی را ایفا میکند که به زبان عربی و با لهجه عراقی صحبت میکند. یا شخصیت شیخ داعشی (سیروس کهوری نژاد) کمتر عربی عراقی حرف میزند، چون در حوزه علوم حوزوی تدریس میکند. حتی واژگانی که برایش انتخاب کردهایم، در عربی بیشتر به سمت کسی گرایش دارد که علوم حوزوی آموخته است؛ یعنی واژگان او رسمیتر است. حتی خانمی که نقشام جمیله را بازی میکند با توجه به نقشی که دارد یک فرانسوی است که عربی حرف میزند.
نصاری اضافه کرد: ما بازیگر عراقی نداشتیم بازیگرانی از خوزستان آوردیم که به زبان عربی مسلط بودند که این افراد را از لهجهٔ بومی خودشان دور کردیم و به لهجهٔ عراقی نزدیک ساختیم.
{$sepehr_key_202843}
وی که در سمت بازیگردان نیز در این پروژه همکاری داشت در ادامه درباره بازیگران کار عنوان کرد: انصافاً تمام بازیگران این پروژه سنگ تمام گذاشتند. کل گروه بازیگری، با توجه به اینکه در این کار با سکانسپلانهای ترکیبی و طولانی روبهرو بودیم اجرایی یک دست ارائه دادند. این مدل کار نوع فیلمبرداری را هم سخت میکند هم کار فیلمبردار را دشوار میکند، هم طراحی چنین نماهایی برای کارگردان و گروه فیلمبرداری مشکل است و هم بازیگر برای اجرای آن با چالش مواجه میشود. اما خوشبختانه هنرمندان ما با تمرین، پشتکار و ممارست بسیار موفق شدند و از پس این کار برآمدند. گمان میکنم هر بینندهٔ آگاهی که این اثر را دیده است، بر این موفقیت صحه میگذارد.
این بازیگر و مشاور لهجه سریال درباره حضور بازیگران خارجی نیز یادآور شد: ما یک بازیگر اوکراینی، بازیگر سوری داشتیم. یک آشنایی قبلی هم با سوزان آلوز وجود داشت که به همین دلیل از او دعوت شد. هنگامی که در حال خوانش این نقش بودیم، به دنبال گزینههای ایرانی با ویژگیهای فیزیکی و روانشناختی مدنظر کارگردان میگشتیم. چند گزینهٔ ایرانی مدنظر بود، اما گفته شد که اگر بخواهیم از بازیگر خارجی استفاده کنیم، باید به زبان عربی نیز تسلط کامل داشته باشد.
نصاری در پایان بیان کرد: از آنجا که آلوز را از قبل میشناختیم و به تسلطش به زبان عربی اطمینان داشتیم، از او دعوت کردیم که در دو مرحله در پروژه حاضر شد و نقش خود را اجرا کرد.
منبع: تسنیم