به گزارش شهرآرانیوز؛ محیا بیات، مترجم کتاب «بدرود، ارواح» نوشته نادیا ترانووا، درباره ویژگیهای این اثر اظهار کرد: منتقدان ایتالیایی، ترانووا را با نویسندگانی، چون ناتالیا گینزبورگ مقایسه کردهاند و معتقدند او توانسته سنت ادبیات خانوادهمحور ایتالیا را با زبانی مدرن و روانکاوانه احیا کند.
وی درباره دلایل انتخاب این اثر برای ترجمه گفت: جهان ذهنی ترانووا و موضوعاتی مانند فقدان، حافظه و سوگواری ناتمام، از مهمترین عواملی بود که مرا به ترجمه این کتاب ترغیب کرد.
بیات افزود: این رمان با زبانی خاص که نه پیچیده و نمایشی است و نه ساده و سطحی، داستان بازگشت شخصیت اصلی به خانه و مواجهه با گذشتهای حلنشده را روایت میکند؛ گذشتهای که همچنان در زندگی او حضور دارد.
این مترجم با اشاره به ارتباط اثر با زندگی نویسنده بیان کرد: اگرچه تمام وقایع داستان با زندگی ترانووا منطبق نیست، اما دغدغههایی مانند غیبت پدر و تأثیر آن بر روابط خانوادگی، ریشه در تجربههای زیسته او دارد.
وی ادامه داد: ترانووا در مصاحبههای خود نیز عنوان کرده که نوشتن این اثر راهی برای نامگذاری احساساتی بوده که در کودکی و نوجوانی تجربه کرده است؛ احساساتی مانند خشم، عذاب وجدان و میل به رهایی.
{$sepehr_key_211049}
بیات با تأکید بر اهمیت ترجمه این اثر گفت: ترجمه این کتاب میتواند به معرفی نویسندگانی کمک کند که شاید برای مخاطب فارسیزبان کمتر شناختهشده باشند، اما در ادبیات معاصر ایتالیا و حتی جهان جایگاه قابل توجهی دارند.
وی در پایان خاطرنشان کرد: این رمان فراتر از یک روایت ساده است و با نگاهی واقعگرایانه، تجربه زیستن با فقدان و ابهام را به تصویر میکشد و نشان میدهد گذشته چگونه میتواند در زندگی روزمره تداوم داشته باشد.
منبع: ایبنا