مترجم «بدرود، ارواح»: ترانووا سنت ادبیات خانواده‌محور ایتالیا را احیا کرد

به گزارش شهرآرانیوز؛ محیا بیات، مترجم کتاب «بدرود، ارواح» نوشته نادیا ترانووا، درباره ویژگی‌های این اثر اظهار کرد: منتقدان ایتالیایی، ترانووا را با نویسندگانی، چون ناتالیا گینزبورگ مقایسه کرده‌اند و معتقدند او توانسته سنت ادبیات خانواده‌محور ایتالیا را با زبانی مدرن و روان‌کاوانه احیا کند.

روایت فقدان و حافظه در قالبی چندلایه

وی درباره دلایل انتخاب این اثر برای ترجمه گفت: جهان ذهنی ترانووا و موضوعاتی مانند فقدان، حافظه و سوگواری ناتمام، از مهم‌ترین عواملی بود که مرا به ترجمه این کتاب ترغیب کرد.

بیات افزود: این رمان با زبانی خاص که نه پیچیده و نمایشی است و نه ساده و سطحی، داستان بازگشت شخصیت اصلی به خانه و مواجهه با گذشته‌ای حل‌نشده را روایت می‌کند؛ گذشته‌ای که همچنان در زندگی او حضور دارد.

اثری متاثر از تجربه زیسته نویسنده

این مترجم با اشاره به ارتباط اثر با زندگی نویسنده بیان کرد: اگرچه تمام وقایع داستان با زندگی ترانووا منطبق نیست، اما دغدغه‌هایی مانند غیبت پدر و تأثیر آن بر روابط خانوادگی، ریشه در تجربه‌های زیسته او دارد.

وی ادامه داد: ترانووا در مصاحبه‌های خود نیز عنوان کرده که نوشتن این اثر راهی برای نام‌گذاری احساساتی بوده که در کودکی و نوجوانی تجربه کرده است؛ احساساتی مانند خشم، عذاب وجدان و میل به رهایی.

{$sepehr_key_211049}

معرفی نویسندگان کمتر شناخته‌شده به مخاطب فارسی

بیات با تأکید بر اهمیت ترجمه این اثر گفت: ترجمه این کتاب می‌تواند به معرفی نویسندگانی کمک کند که شاید برای مخاطب فارسی‌زبان کمتر شناخته‌شده باشند، اما در ادبیات معاصر ایتالیا و حتی جهان جایگاه قابل توجهی دارند.

وی در پایان خاطرنشان کرد: این رمان فراتر از یک روایت ساده است و با نگاهی واقع‌گرایانه، تجربه زیستن با فقدان و ابهام را به تصویر می‌کشد و نشان می‌دهد گذشته چگونه می‌تواند در زندگی روزمره تداوم داشته باشد.

منبع: ایبنا