به گزارش شهرآرانیوز، پیمان خاکسار، مترجم مطرح کشور در مصاحبهای بیان کرد: متاسفانه کتابهایی ترجمه میشوند و نشر مییابند که وقتی مخاطب آن را مطالعه میکند متوجه نمیشود. بعد این ذهنیت در خواننده شکل میگیرد تمامکتابهای معتبر اینگونه هستند؛ در این زمینه باید روشنگری شود.
مترجم کتاب هرچه باداباد اثر استیوتولتز، در بخشی دیگر از این گفتگو به سرقت در حوزه ترجمه اشاره کرد: از ترجمههای من نیز دزدی شده، اما درباره کتاب جزء از کل استیو تولتز، ترجمههای زیادی منتشر شده و این اتفاق فاجعه است. چند ترجمه مرا زیر و رو کرده و به چاپ رساندهاند که قابل خواندن است، اما کاملا کپی است.
او معتقد است تنها راهکار برای مقابله با این وضعیت برخورد و مجوز ندادن به این نوع ناشرهاست.
به گفته مترجم رمان کلکسیونر اثر جان وافلز،در غیر این صورت مخاطب برای مطالعه کتاب وقت میگذارد و فکر میکند ادبیات همین است! این روند بزرگترین ضربه را به جامعه کتابخوان وارد میکند. نتیجه این کار، متنفر کردن قشر کتابخوان از کتاب خواندن است. ناشر، ویراستار و مترجم زحمت میکشند، اما کارهای سطح پایین همهچیز را خراب میکند.
منبع: هنرآنلاین