صفحه نخست

سیاست

اقتصاد

جامعه

فرهنگ‌وهنر

ورزش

شهرآرامحله

علم و فناوری

دین و فرهنگ رضوی

مشهد

چندرسانه‌ای

شهربانو

افغانستان

عکس

کودک

صفحات داخلی

جدیدترین فیلم‌ها و سریال‌هایی که برای تلویزیون‌ دوبله شده‌اند + جزئیات

  • کد خبر: ۱۸۲۲۱۶
  • ۱۱ شهريور ۱۴۰۲ - ۱۴:۵۹
فیلم‌های سینمایی، سریال و مستند‌هایی که برای پخش از شبکه‌های مختلف سیما دوبله و آماده شده‌اند را ملاحظه کنید.

به گزارش شهرآرانیوز؛ دوبلورهای شاخص کشورمان آثار مختلفی را در قالب‌های متفاوت سینمایی، سریال و مستند برای پخش از شبکه‌های مختلف سیما دوبله و آماده کرده‌اند که جزئیات آنها در ادامه آمده است:

«ابر زیر سقف»؛ ملودرامی آلمانی برای شبکه پنج

سینمایی «ابر زیر سقف» با گویندگی ۲۳ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. این سینمایی محصول آلمان در سال ۲۰۲۲ و قرار است از شبکه پنج سیما پخش شود.

مدیر دوبله این سینمایی خانم شراره حضرتی است. ارغوان افراسیاب، مهرخ افضلی، رضا الماسی، دانیال الیاسی، فاطمه برزویی، علی بیگ محمدی، محمد تنهایی، ثریا فریناز، ارسلان جولایی، شیرین روستایی، آرزو روشناس، منوچهر زنده دل، حسین سرآبادانی، مریم شاهرودی، محمد صادقیان، سحر صحامیان، مژگان عظیمی، میلاد فتوحی، پویا فهیمی، اسفندیار مهرتاش، علی همت مومیوند، مونا همائی‌پور و شراره حضرتی صداپیشه‌های این اثر بوده‌اند.

خلاصه روایت این اثر از این قرار است که پل، پرستار یک بیمارستان به همراه همسر و  دخترش، جولیا و لی‌لی به خوبی و خوشی در کنار یکدیگر زندگی می‌کنند. جولیا در هشت سالگی لی‌لی در حین دویدن در مسابقه دو سکته مغزی می‌کند و می‌میرد. بعد از مرگ جولیا، پل و لی لی ارتباطشان با یکدیگر کم می‌شود. کم‌کم پل متوجه تغییر رفتار لی لی شده و تلاش می‌کند ارتباط شکسته شده را ترمیم کند. در نهایت بین پدر و دختر آشتی برقرار می‌شود و آن دو به فهم مشترکی از هم می‌رسند.

یک ملودرام آلمانی با داستانی ساده، سرراست و لطیف که به دو دیدگاه و دو زاویه برخورد آدم‌ها با مرگ عزیزان‌شان می‌پردازد. پیوندی سه نفره به واسطه مرگ مادر از هم می‌پاشد و پدر و دختر هشت ساله‌اش قادر به فهم یکدیگر نیستند. در نهایت  هر دو لزوم ترمیم رابطه خوب گذشته را فهمیده و برای رسیدن به آن تلاش می‌کنند و موفق هم می‌شوند.

واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص (مشخص شدن شبکه پخش‌کننده)، نسخه اصلی (مستر) را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده‌سازی از شبکه‌ی پنج، برای مخاطبان پخش شود.

کشف رابطه شگفت‌انگیز «فیل و موریانه» در شبکه مستند

مستند «فیل و موریانه» با گویندگی ۲ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تأمین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. این مستند محصول آمریکا در سال ۲۰۲۱ بوده و قرار است از شبکه مستند سیما پخش شود.

مدیر دوبله این مستند لادن سلطان‌پناه است. فریناز ثریا و لادن سلطان پناه صداپیشه‌های این مستند حیات وحش بوده‌اند. این مستند هیجان‌انگیز ماجرای شگفت‌انگیز یک تالاب در آفریقا و حیواناتی است که آنجا را خانه خود می‌دانند. آن‌ها موجودیت خود را مدیون رابطه شگفت‌انگیز میان بزرگترین و کوچکترین موجودات‌اند.

این مستند، از منظر کارگردانی و سناریوپردازی، بسیار جالب توجه است و موجب می‌شود مخاطب همانند یک فیلم داستانی، جذب اثر شود و آن را دنبال کند و در عین حال به دلیل تصاویر فیلمبرداری شده بسیار زیبا از از خانه‌های زیرزمینی موریانه‌ها و تصاویر زیر آب در گودال که همگی بسیار جذاب‌اند به انضمام تدوین فیلم، صداگذاری و موسیقی فیلم، که به جذابیت اثر، افزوده است، می‌تواند مورد پسند دوستداران مستند‌های حیات وحش قرار گیرد.

واحد جستجوی اداره کل تأمین و رسانه بین الملل مسئولیت رصد این اثر را برعهده داشته و پس از طی مراحل تأیید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن، روند‌های ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده‌سازی از شبکه‌ی مستند سیما، برای مخاطبان پخش شود.

«نور و جادو» در شبکه چهار

مستند «نور و جادو» با گویندگی ۲۶ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. این مستند شش قسمتی محصول آمریکا در سال ۲۰۲۲ بوده و قرار است از شبکه چهار سیما پخش شود.

مدیر دوبله این مستند بهروز علی‌محمدی است. رضا آفتابی، دانیال الیاسی، باران بهرامی، ارسلان جولایی، شراره حضرتی، امیر حکیمی، محمدعلی دیباج، منوچهر زنده‌دل، افشین زی‌نوری، لادن سلطان پناه، شایان شامبیاتی، ابوالفضل شاه بهرامی، مریم شاهرودی، سعید شیخ زاده، فاطمه صبا، پویا فهیمی، امیربهرام کاویانپور، امیرصالح کسروی، نسرین کوچک‌خانی، اکبر منانی، علی همت، بهمن هاشمی، علیرضا ناصحی، حسین نورعلی، نازنین یاری و بهروز علی‌محمدی صداپیشه‌های این اثر بوده‌اند.

در خلاصه داستان این مستند آمده است: لارنس کاسدان، کارگردان و فیلمساز سرشناس و پرافتخار سعی دارد تا به مخاطبان خود جنبه و دیدگاه دیگری از جلوه‌های ویژه و نورپردازی را نشان دهد... این مجموعه مستند، با توجهی مثال زدنی، جزئیات داستان رشد و پیشرفت جلوه‌های ویژه در سینما را دنبال می‌کند و نشان می‌دهد دنیای رنگارنگ و جادویی که در بسیاری از فیلم‌ها شاهد هستیم به عنوان بخشی از جذابیت و جادوی سینما، چگونه ساخته می‌شود، ضمناً مجموعه ادای دینی است به گروهی از عوامل پشت صحنه سینما که معمولاً چندان دیده نمی‌شوند.  جملگی موارد، اطلاعات سودمند و مفیدی در زمینه جلوه‌های ویژه سینما، برای دوست داران سینما و جادوی آن، به ارمغان می‌آورد.

واحد جستجوی اداره کل تأمین و رسانه بین الملل مسئولیت رصد این اثر را برعهده داشته و پس از طی مراحل تأیید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن، روند‌های ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده‌سازی از شبکه چهار سیما، برای مخاطبان پخش شود.

منتظر سینمایی تایوانی «دنیای پس از حقیقت» در شبکه نمایش باشید

فیلم سینمایی «دنیای پس از حقیقت» با گویندگی ۳۲ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد.   این فیلم سینمایی در گونه جنایی، درام و رازآمیز، محصول تایوان در سال ۲۰۲۲ بوده و قرار است از شبکه نمایش سیما پخش شود.

مدیر دوبله این سینمایی ناهید امیریان است. مهناز آبادیان، رضا آفتابی، مهرخ افضلی، رضا الماسی، دانیال الیاسی، آرزو امیربدری، فاطمه برزویی، محمد بهاریان، محمد تنهایی، ارسلان جولایی، مونا خجسته، شهریار ربانی، جمیله رستگاران، علی اصغر نیک رضایی، شیرین روستایی، ابوالفضل شاه بهرامی، داود شعبانی نصر، پریا شفیعیان، سعید شیخ زاده، سحر صحامیان، بهروز علی‌محمدی، پویا فهیمی، کوروش فهیمی، حسن کاخی، امیربهرام کاویانپور، نسرین کوچک خانی، مریم معینیان، علی منصوری‌راد، علی همت مومیوند، نیما نکویی فرد، حسین نورعلی و ناهید امیریان صداپیشه‌های این اثر بوده‌اند.

خلاصه روایت این اثر از این قرار است که: ژانگ‌یی، که به جرم قتل نامزدش، در زندان است، پس از هفت سال فرار می‌کند و با کمک یک مجری خبر موفق به پیدا کردن قاتل می‌شود. این فیلم درامی عاشقانه و جنایی با فیلمنامه‌ای پیچیده است. تأکید اثر بر حقیقت رویدادهاست، حقیقتی که در فیلتر فضای مجازی و رسانه ها، دچار از هم گسیختگی و دروغ می‌شود. دو شخصیت اصلی، لی مین و ژانگ یی پرداخت خوبی شده‌اند.

فیلمنامه با زاویه دید لی مین پیش می‌رود و مخاطب اطلاعاتی بیش از او ندارد و این شیوه تعلیق اثر را بالا می‌رود. در پایان با اینکه مخاطب تصور می‌کند حقیقت ماجرا را فهمیده است بعد از تیتراژ کوتاهی، سکانس گره‌گشایی نهایی نشان داده می‌شود. نقدی هم به اخبار منتشر شده در فضای مجازی می‌شود که قابل توجه است. فیلم برنده ۱ و نامزد ۵ جایزه در جشنواره‌های داخلی تایوان و چین شده است.

واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روند‌های ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده سازی از شبکه‌ نمایش، برای مخاطبان پخش شود.

سینمایی جذاب «بازی با واقعیت» در شبکه پنج

فیلم سینمایی «بازی با واقعیت» با گویندگی ۱۷ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. این فیلم سینمایی در گونه ورزشی، محصول ژاپن در سال ۲۰۲۲ بوده و قرار است از شبکه پنج سیما پخش شود.

مدیر دوبله این سینمایی بهروز علی‌محمدی است. دانیال الیاسی، محمد بهاریان، علی بیگ محمدی، محمد تنهایی، محمدرضا حسینیان، امیر حکیمی، لادن سلطان پناه، شایان شامبیاتی، ابوالفضل شاه بهرامی، مریم شاهرودی، سعید شیخ‌زاده، پویا فهیمی، امیربهرام کاویانپور، نسرین کوچک خانی، اکبر منانی، علی همت مومیوند و بهروز علی محمدی صداپیشه‌های این اثر بوده‌اند.

خلاصه روایت این اثر از این قرار است که: یک گیمر خجالتی که استعداد خوبی در بازی‌های اتومبیل رانی دارد وارد دنیای واقعی مسابقات اتومبیلرانی حرفه‌ای می‌شود و به قهرمانی مسابقات می‌رسد. «بازی با واقعیت» یک فیلم ورزشی بسیار خوش ساخت و خوش ریتم: صحنه‌های مسابقه بسیار خوب فیلمبرداری شده و نفس‌گیر است. رنگ و نور فیلم چشم‌نواز و فضای فیلم بسیار مفرح است. کارگردان به خوبی توانسته فضای مسابقات واقعی اتومبیلرانی را به قالب تصویر درآورد و مخاطب را حتی الامکان به این فضا نزدیک کند.

واحد جستجوی اداره کل تأمین و رسانه بین‌الملل مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده‌سازی از شبکه‌ پنج سیما، برای مخاطبان پخش شود.

مینی سریال پرهیجان «شرافت» برای شبکه سه دوبله شد

مینی سریال «شرافت» با گویندگی ۲۹ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. این سریال در گونه درام و هیجانی، محصول فرانسه در سال ۲۰۲۱ بوده و قرار است از شبکه سه سیما پخش شود.

مدیر دوبله این سریال مهسا عرفانی است. ارغوان افراسیاب، مهوش افشاری، آزاده اکبری، رضا الماسی، دانیال الیاسی، علیرضا باشکندی، محمد بهاریان، ارسلان جولایی، محمدرضا حسینیان، شراره حضرتی، شهریار ربانی، شیرین روستایی، لادن سلطان پناه، ابوالفضل شاه بهرامی، مینا شجاع، محمد صادقیان، سحر صحامیان، امیرمحمد صمصامی، پویا فهیمی، کوروش فهیمی، امیرصالح کسروی، مریم معینیان، علی همت مومیوند، بهمن هاشمی، علیرضا ناصحی، صنم نکواقبال، حسین نورعلی، فاطمه نیرومند و مهسا عرفانی صداپیشه‌های این اثر بوده‌اند.

خلاصه روایت سریال از این قرار است که: لوکاس، پسر یک قاضی معتبر پسری به نام ماتیو را بر اثر یک تصادف راهی بیمارستان می‌کند. ریچارد، پدر لوکاس ابتدا تلاش می‌کند پسرش را از دام قانون برهاند، اما بعد از این که می‌فهمد ماتیو پسر خلافکاری است که او دو سال پیش به زندان انداخته از فرستادن لوکاس به نزد پلیس امتناع می‌کند. از سوی دیگر خانواده‌ ماتیو به دنبال کسی هستند که پسرشان را راهی بیمارستان کرده است و در نهایت موفق به پیدا کردن او می‌شوند.

در این میان لوکاس دچار عذاب وجدان شده و برای اینکه مادربزرگش به جای او به زندان نیفتد به نزد پلیس رفته و اعتراف می‌کند. سریال ساخت بسیار خوبی دارد و همان طور که خیلی خوش‌ریتم و پرضرب شروع می‌شود، همان طور هم ادامه پیدا می‌کند و در نهایت تمام می‌شود. گره‌افکنی و ایجاد تعلیق مدام و باز کردن پی‌درپی آن‌ها بر ریتم خوب روایت می‌افزاید. در واقع از این نظر می‌توان گفت با یک سریال مهیج استاندارد روبه رو هستیم. در این میان بازی‌ها نیز به دلیل شخصیت‌پردازی درست، خوب از کار درآمده به خصوص نقش ژرار دپاردیو بازیگر سرشناس فرانسوی با این که کم است، بسیار دیدنی است.

واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل، مسئولیت رصد این اثر را برعهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روند‌های ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده‌سازی از شبکه‌ سه سیما برای مخاطبان پخش شود.

دوبلاژ «دختر ابدی» را به شبکه چهار سپرد

فیلم سینمایی «دختر ابدی» با گویندگی ۵ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تأمین و رسانه بین‌الملل سیما دوبله شد. این فیلم سینمایی در گونه درام ـ رازآمیز، محصول آمریکا و انگلیس در سال ۲۰۲۲ بوده و قرار است از شبکه چهار سیما پخش شود.

مدیر دوبله این سینمایی زهره شکوفنده است. علی جلیلی باله، سحر صحامیان، ملیکا سادات معجری، علی همت مومیوند و زهره شکوفنده صداپیشه‌های این اثر درام و معمایی بوده‌اند.

خلاصه روایت این اثر از این قرار است که: جولی، زنی میان سال، تصمیم دارد به بهانه تولد مادرش، در هتلی که زمانی خانه مادری‌اش بوده است مدتی را سپری کنند. او می‌خواهد فیلمی براساس خاطرات مادرش بسازد. آخرین اثر جوانا هاگ، مانند فیلم قبلی اش، «سوغاتی جذاب»، فیلمی شخصی است و در واقع شاید خودنگاره‌ای از او و مادرش است. زنی در آستانه میان سالی بعد از مرگ مادرش به خانه‌ای می‌آید که مادرش سال‌های زیادی را در آنجا سپری کرده است. او تلاش می‌کند خاطرات مادرش را به یاد بیاورد و فیلمنامه‌ای بنویسد.

تیلدا سوئینتون در نقشی دوگانه بازی می‌کند و گریم و کارگردانی خوب، دو شخصیت را از هم متمایز می‌کند. فضاسازی اثر با ساختمانی قدیمی و گوتیک وار با فضایی سرد و پر از مه، فیلم را به سمت و سوی فیلم‌های شبح وار و ترسناک می‌برد و تا میانه فیلم، مخاطب انتظار فضای وحشت و روح را دارد، اما فیلم در واقع داستان ارتباط عاطفی یک دختر با مادرش بوده و ادای دینی به جایگاه مادر است. این فیلم هنرمندانه برنده ۱ و نامزد ۹ جایزه از جشنواره‌های بین‌المللی از جمله جشنواره‌های معتبری مانند ونیز شده است.

واحد جستجوی اداره کل تأمین و رسانه بین‌الملل و شبکه‌ی چهار مسئولیت رصد این اثر را برعهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روند‌های ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده‌سازی از شبکه‌ چهار سیما، برای مخاطبان پخش شود.

منتظر کمدی هندی «خاک سرزمین من» از شبکه سه باشید

فیلم سینمایی «خاک سرزمین من» با گویندگی ۳۰ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تأمین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. این فیلم سینمایی کمدی و درام ساخت کشور هند در سال ۲۰۲۲ بوده و قرار است از شبکه سه سیما پخش شود.

مدیر دوبله این سینمایی ناهید امیریان است. مهناز آبادیان، رضا الماسی، دانیال الیاسی، آرزو امیربدری، محمد بهاریان، باران بهرامی، علی بیگ محمدی، محمد تنهایی، ارسلان جولایی، علی اصغر نیک رضایی، شیرین روستایی، افشین زی نوری، لادن سلطان پناه، ابوالفضل شاه بهرامی، داود شعبانی نصر، پریا شفیعیان، سعید شیخ‌زاده، بهروز علی محمدی، میلاد فتوحی، پویا فهیمی، نرگس فولاوند، امیربهرام کاویانپور، امیرصالح کسروی، نسرین کوچک خانی، محمدطاهر ابوالقاسم، اکبر منانی، اسفندیار مهرتاش، علی همت مومیوند، علیرضا ناصحی و ناهید امیریان صداپیشه‌های این اثر ماجراجویی بوده‌اند.

این اثر فیلمی با جنبه‌های تلخ و شیرین درباره دو جوان شهری است که با داشتن مدرک مهندسی از دانشگاه، از محل کار خود اخراج می‌شوند و آن‌ها را از خانه نیز بیرون می‌کنند و هر دو به قصد خودکشی به یکی از روستا‌های دوردست هند سفر می‌کنند. اما با دیدن اتفاقات ناگوار در آنجا، از خودکشی منصرف می‌شوند و با رونق دادن به کشاورزی منطقه بر اساس دانش خود، باعث موفقیت کشاورزان در پرداخت بدهی‌هایشان می‌شوند.

فیلم اثری تبلیغی و ترویجی در زمینه مهاجرت روستاییان به شهر و آسیب‌های ناشی از این پدیده که در عین حال در آن به کشاورزی و هدایت کشاورزان به سمت کشاورزی مدرن و صرفه جویی در هزینه‌ها و انرژی از این طریق نیز پرداخته می‌شود. فیلم همچنین اثری انگیزشی و امیدبخش است. همچنین به خاطر تشویق تولید دانش بنیان و خودکفایی با شعار‌های سال‌های اخیر در ایران قرابت و نزدیکی داشته و از این منظر نیز قابل توجه است. فیلم برنده ۴ و نامزد ۳ جایزه از جمله در جشنواره کن شده است.

واحد جستجوی اداره کل تأمین و رسانه بین‌الملل، مسئولیت رصد این اثر را برعهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روند‌های ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده‌سازی از شبکه‌ سه سیما، برای مخاطبان پخش شود.

سفر در زمان با «تا قهوه تان سرد نشده» در شبکه نمایش

فیلم سینمایی «تا قهوه تان سرد نشده» با گویندگی ۱۴ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل سیما دوبله شد. این فیلم سینمایی محصول ژاپن در سال ۲۰۱۸ بوده و قرار است از شبکه نمایش سیما پخش شود.

مدیر دوبله این سینمایی کریم بیانی است. شیلا آژیر، ناهید امیریان، علی بیگ‌محمدی، ثریا فریناز، جمیله رستگاران، لادن سلطان پناه، پریا شفیعیان، خشایار شمشیرگران، سعید شیخ‌زاده، بهروز علی‌محمدی، نسرین کوچک خانی، علی همت مومیوند، نازنین یاری و کریم بیانی صداپیشه‌های این اثر بوده اند. خلاصه روایت این اثر از این قرار است که: در کافه‌ای کوچک در یکی از شهر‌های ژاپن، صندلی‌ای قرار دارد که افراد با نشستن بر روی آن و سفارش قهوه می‌توانند به گذشته خودشان در همان کافه باز‌گردند. البته آن‌ها تنها تا سرد شدن قهوه فرصت دارند تا در گذشته بمانند و اگر قهوه آن‌ها سرد شود آن شخص در همان گذشته باقی می‌ماند و تبدیل به روح می‌شود.

مادرِ کازو دقیقا به چنین سرنوشتی دچار شده است. کازو وارث این کافه قدیمی و مسئول سرو قهوه برای مشتریان است. با این‌حال زمانی که کازو باردار می‌شود این فرصت به وجود می‌آید تا او بفهمد که چرا مادرش قهوه را پیش از سرد شدن نخورده و در همان حال مانده است. او بار دیگر با مادرش ملاقات می‌کند و بالأخره می‌فهمد که مادرش در حال مرگ بوده است. فیلم اقتباس از یک رمان بسیار مشهور نوشته توشیکازو کاواگوچی، نویسنده مشهور ژاپنی است.

فیلم با ارائه یک داستان فانتزی تلاش دارد تا آموزه‌های اخلاقی و انسانی را با زبانی شیرین به مخاطب منتقل کند. فیلمساز برای دستیابی به این لحن کار دشواری داشته است. البته که بخش بسیار زیادی از فیلم در فضای داخلی یک کافه می‌گذرد و سختی ایجاد لحن فیلم را دو چندان کرده است. با این حال فیلمساز در این کار موفق عمل می‌کند. فضاسازی کافه و اجرای بازیگران در آن محیط کوچک بسیار چشمگیر است و دوربین آرام کارگردان تلاش می‌کند تا روابط بین شخصیت‌ها را با پرداخت جزئیات به خوبی ترسیم کند.

فیلم داستان مرکزی خود را هیچ‌گاه رها نمی‌کند و پلات‌های فرعی را به آرامی در دل قصه پیش می‌برد، بدون آن که به لحاظ معنایی دچار چندپارگی شود. در کل اثری هنرمندانه و زیبا و جذاب است و توانسته برنده ۱ جایزه از جوایز آکادمی سینمای ژاپن شود.

واحد جستجوی اداره کل تأمین و رسانه بین‌الملل، مسئولیت رصد این اثر را برعهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روند‌های ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده سازی از شبکه‌ نمایش، برای مخاطبان پخش شود.

«زندگی در یخبندان» را از قاب شبکه پنج تجربه کنید

مستند «زندگی در یخبندان» با گویندگی ۱۱ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تأمین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. این مستند هشت قسمتی در گونه ماجراجویی، محصول آمریکا در سال ۲۰۲۰ بوده و قرار است از شبکه پنج سیما پخش شود. مدیر دوبله این مستند امیر صالح کسروی است. شیلا آژیر، محمد تنهایی، امیر حکیمی، شایان شامبیاتی، مریم شاهرودی، خشایار شمشیرگران، سحر صحامیان، پویا فهیمی، امیربهرام کاویانپور، نسرین کوچک خانی و امیرصالح کسروی صداپیشه‌های این اثر بوده‌اند.

خلاصه روایت این مستند از این قرار است که: یک خانواده آمریکایی تصمیم می‌گیرند در شرایط دمای زیر صفر منطقه آلاسکا برای مدتی زندگی کنند. آن‌ها قصد دارند که یک زندگی بدوی را تجربه کنند و کار‌هایی مثل شکار و تهیه آب آشامیدنی و تهیه سوخت را انجام دهند. «زندگی در یخبندان» یک رئالیتی‌شو است که هم تصاویر و نما‌های بسیار زیبایی از طبیعت یخ‌زده آلاسکا به مخاطب ارائه می‌کند و هم به خاطر بُعد ماجراجویی آن بسیار سرگرم کننده و مهیج است.

طوری که مخاطب را وادار به پیگیری داستان و ماجرا‌ها و قسمت‌های بعدی می‌کند تا ببیند شخصیت‌ها چگونه در شرایط سخت زندگی در قطب با مشکلاتی که برای آن‌ها پیش می‌آید دست و پنجه نرم می‌کنند.

واحد جستجوی اداره کل تأمین و رسانه بین‌الملل و شبکه پنج، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روند‌های ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده‌سازی از شبکه‌ پنج، برای مخاطبان پخش شود.

شبکه سلامت راه «مبارزه با آلزایمر» را آموزش می‌دهد

مستند «مبارزه با آلزایمر» با گویندگی ۱۹ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تأمین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. این مستند محصول آمریکا در سال ۲۰۲۲ بوده و قرار است از شبکه سلامت سیما پخش شود.

مدیر دوبله این مستند اردشیر منظم است. بابک اشکبوس، آزاده اکبری، ارسلان جولایی، اعظم سادات دلبری، مهرالموک رفیعی طاری، سمیه رهنمون، شیرین روستایی، نفیسه زاجکانیها، زهرا سوهانی، پریا شفیعیان، فاطمه صبا، کوروش فهیمی، علیرضا کامیابی پور، ابوالقاسم محمد طاهر، مریم معینیان، اسفندیار مهرتاش، مریم مهماندوست، حسین نورعلی و اردشیر منظم صداپیشه‌های این اثر بوده‌اند.

این مستند درباره بیماری آلزایمر و راه‌های کمک به بیماران مبتلا به آلزایمر است. فیلم که ساخت آن پنج سال طول کشیده یک اثر پژوهشی و آموزشی در مورد بیماری آلزایمر است که در آن به بررسی تلاش‌های دانشمندان برای یافتن راه‌هایی برای درمان این بیماری پرداخته شده است و برای مخاطبان درگیر موضوع و خانواده‌های آن‌ها جنبه کاربردی و آموزشی دارد و در عین حال حاوی امید برای رسیدن به درمان قطعی فراموشی در آینده است.

واحد جستجوی اداره کل تأمین و رسانه بین‌الملل مسئولیت رصد این اثر را برعهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روند‌های ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده‌سازی از شبکه‌ سلامت، برای مخاطبان پخش شود.

درام سیاسی کره‌ای «نماینده» دوبله شد

سریال «نماینده» با گویندگی ۳۲ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تأمین و رسانه بین‌الملل سیما دوبله شد. این سریال ساخت کره جنوبی در سال ۲۰۱۵ است.

مدیر دوبله این سریال کریم بیانی است. رضا آفتابی، آزاده اکبری، رضا الماسی، دانیال الیاسی، ناهید امیریان، علیرضا باشکندی، باران بهرامی، علی بیگ محمدی، فریناز ثریا، ارسلان جولائی، شراره حضرتی، علی اصغر نیک رضایی، سمیه رهنمون، آرزو روشناس، نفیسه زاجکانیها، حسین سرآبادانی، ابراهیم شفیعی مهیار، پریا شفیعیان، خشایار شمشیرگران، نغمه عزیزی پور، بهروز علی‌محمدی، کوروش فهیمی، پویا فهیمی، علیرضا کامیابی پور، امیرصالح کسروی، ابوالقاسم محمدطاهر، اسفندیار مهرتاش، علی همت مومیوند، علیرضا ناصحی، حسین نورعلی، مونا همایی پور و کریم بیانی صداپیشه‌های این اثر بوده‌اند.

این سریال درباره یک کارگر جوشکار است که نماینده مجلس می‌شود، اما به خاطر افشاگری‌ها و حرف‌های تندی که می‌زند توسط هیچ حزبی جدی گرفته نمی‌شود با این حال او سعی می‌کند لایحه‌ای را به نفع کارگران تصویب کند. سریال تا حدی یادآور سریال آمریکایی معروف «خانه پوشالی» است با این تفاوت که داستان آن در کره اتفاق می‌افتد و در عین انتقاداتی که به جناح‌های سیاسی در این کشور و جنگ قدرت آن‌ها دارد قهرمانی از میان مردم عادی را در مرکز داستان قرار می‌دهد که ناخواسته وارد عرصه سیاست می‌شود، اما، چون برخلاف دیگر به فکر مردم و نه منافع شخصی است موفق و محبوب می‌شود.

سریال در واقع بیانگر درس‌ها و آموزه‌هایی در زمینه اخلاق واقعی در جهان سیاست است که همانا کار کردن برای مردم است. سریال ساخت مهیج و جذابی هم دارد که به راحتی مخاطب را با خود همراه می‌کند.

واحد جستجوی اداره کل تأمین و رسانه بین‌الملل، مسئولیت رصد این اثر را برعهده داشته و پس از طی مراحل تایید، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روند‌های ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده‌سازی و تخصیص (مشخص شدن شبکه پخش‌کننده) برای مخاطبان پخش شود.

مستند یک مربی افسانه‌ای فوتبال برای شبکه ورزش آماده شد

مستند «داستان جان توشاک» با گویندگی ۲۱ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تأمین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. این مستند ساخت انگلیس در سال ۲۰۲۲ بوده و قرار است از شبکه ورزش سیما پخش شود.

مدیر دوبله این مستند بهروز علی‌محمدی است. رضا الماسی، دانیال الیاسی، محمد تنهایی، ارسلان جولایی، محمد علی دیباج، افشین زی نوری، مسعود سلطانی، شایان شامبیاتی، ابوالفضل شاه بهرامی، محمد صادقیان، فاطمه صبا، میلاد فتوحی، پویا فهیمی، امیربهرام کاویانپور، امیرصالح کسروی، علی همت مومیوند، بهمن هاشمی، علیرضا ناصحی، نیما نکویی فرد، حسین نورعلی و بهروز علی محمدی صداپیشه‌های این اثر بوده‌اند.

این مستند روایتی از ماجرای افسانه‌ای صعود تیم فوتبال سوانزی از دسته چهارم به دسته یکم لیگ فوتبال انگلیس با حضور و هدایت جان توشاک به عنوان مربی است. مستندی خوش ساخت و جذاب که بر پایه تصاویر آرشیوی و غیرآرشیوی و اظهارنظر کارشناسان و اعضای باشگاه و افراد معتبر فوتبال به روایت دوره درخشان تیم سوانز تحت مربیگری جان توشاک می‌پردازد.

فیلم دارای ریتم مناسبی است و از تدوین خلاق و پویایی برخوردار است. روایت، سیرخطی خود را طی می‌کند، اما با سرعت‌های متفاوت پیش می‌رود در حالی که مخاطب پایان اثر را می‌داند، اما چگونگی روایت، او را تا پایان اثر جذب و همراه می‌کند. به عنوان اثری تهییجی و آموزشی در زمینه ورزش فوتبال، برای افراد علاقمند به این ورزش و همچنین برای تمامی فعالان این رشته ورزشی، از بازیکن تا مربی و مدیران باشگاه‌ها مفید است و دارای دو جنبه آموزشی و سرگرمی است.

واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تأیید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روند‌های ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده سازی از شبکه‌ی ورزش، برای مخاطبان پخش شود.

شبکه نمایش «گنج» پیدا کرد

فیلم سینمایی «گنج» با گویندگی ۱۴ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تأمین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. این فیلم سینمایی محصول کانادا در سال ۲۰۲۱ بوده و قرار است از شبکه نمایش سیما پخش شود.

مدیر دوبله این سینمایی امیر حکیمی است. شیلا آژیر، ارغوان افراسیاب، محمد بهاریان، مریم جلینی، ارسلان جولایی، منوچهر زنده دل، افشین زی‌نوری، ابوالفض شاه بهرامی، فاطمه شعشعانی، پریا شفیعیان، نسرین کوچک خانی، مریم معینیان، علی همت مومیوند و امیر حکیمی صداپیشه‌های این اثر بوده‌اند.

این فیلم درباره کشاورز فقیری است که یک ساک پول مسروقه پیدا می‌کند و به خاطر حرص و طمعش آن را نگه می‌دارد، اما همین کار دستش می‌دهد. یک اثر جنایی و مهیج از سینمای کانادا که به نوعی تحت تأثیر فیلم معروف برادران کوئن به نام «جایی برای پیرمرد‌ها نیست» ساخته شده، اما تقلیدی صرف از این فیلم نسیت و حرف‌هایی برای گفتن دارد: فیلم در بخش ایده و روایت داستانی جذاب است و نوعی تعلیق درونی دارد در حالی که ساخت و پرداختی حرفه‌ای و چشمگیر نیز دارد. فیلم برنده جایزه بهترین فیلم از جشنواره بین‌المللی فیلم منچستر شده است.

واحد جستجوی اداره کل تأمین و رسانه بین‌الملل، مسئولیت رصد این اثر را برعهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روند‌های ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده سازی از شبکه‌ نمایش، برای مخاطبان پخش شود.

«رویال» واقعی در شبکه سه دیدنی می‌شود

فیلم سینمایی «رویال» با گویندگی ۲۲ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تأمین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. این فیلم سینمایی محصول آمریکا در سال ۲۰۲۲ بوده و قرار است از شبکه سه سیما پخش شود.

مدیر دوبله این سینمایی بهروز علی محمدی است. مهناز آبادیان، رضا آفتابی، دانیال الیاسی، نگین سادات بنی عقیل، محمد بهاریان، علی بیگ محمدی، محمد تنهایی، ارسلان جولایی، محمدرضا حسینیان، شراره حضرتی، جمیله رستگاران، افشین زی نوری، لادن سلطان پناه، شایان شامبیاتی، ابوالفضل شاه بهرامی، پریا شفیعیان، فاطمه صبا، رامین کاملی، نسرین کوچک خانی، ملیکا ملک نیا، علی همت مومیوند و بهروز علی‌محمدی صداپیشه‌های این اثر بوده‌اند.

خلاصه روایت این اثر از این قرار است که: ویلی، قهرمان سابق بیسبال به دلیل مصرف مواد مخدر دستگیر می‌شود و به زندان می‌افتد. بعد از ۱۴ سال آزاد می‌شود و تلاش می‌کند زندگی خود را بسازد و موفق می‌شود. این اثر که براساس داستان واقعی زندگی ویلی آیکنز، بازیکن سابق بیسبال است، یک درام خانوادگی و آموزنده است. به لحاظ محتوایی دربردارنده ارزش‌های خانوادگی، امید و توکل به خدا و استقامت است در حالی که ساخت قابل توجهی هم دارد.

واحد جستجوی اداره کل تأمین و رسانه بین‌الملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روند‌های ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده‌سازی از شبکه‌ سه سیما، برای مخاطبان پخش شود.

منبع: تسنیم

برچسب ها: فیلم‌ دوبله سریال
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.