فصل چهارم «زخم کاری» چگونه به پایان می‌رسد؟ + فیلم جعفر یاحقی: استاد باقرزاده نماد پیوند فرهنگ و ادب خراسان بود رئیس سازمان تبلیغات اسلامی کشور: حمایت از مظلومان غزه و لبنان گامی در مسیر تحقق عدالت الهی است پژوهشگر و نویسنده مطرح کشور: اسناد تاریخی مایملک شخصی هیچ مسئولی نیستند حضور «دنیل کریگ» در فیلم ابرقهرمانی «گروهبان راک» پخش «من محمد حسن را دوست دارم» از شبکه مستند سیما (یکم آذر ۱۴۰۳) + فیلم گفتگو با دکتر رسول جعفریان درباره غفلت از قانون انتشار و دسترسی آزاد به اطلاعات در ایران گزارشی از نمایشگاه خوش نویسی «انعکاس» در نگارخانه رضوان مشهد گفتگو با «علی عامل‌هاشمی»، نویسنده، کارگردان و بازیگر مشهدی، به بهانه اجرای تئاتر «دوجان» مروری بر تازه‌ترین اخبار و اتفاقات چهل‌وسومین جشنواره فیلم فجر، فیلم‌ها و چهره‌های برتر یک تن از پنج تن قائمه ادبیات خراسان | از چاپ تازه دیوان غلامرضا قدسی‌ رونمایی شد حضور «رابرت پتینسون» در فیلم جدید کریستوفر نولان فصل جدید «عصر خانواده» با اجرای «محیا اسناوندی» در شبکه دو + زمان پخش صفحه نخست روزنامه‌های کشور - پنجشنبه ۱ آذر ۱۴۰۳ فیلم‌های سینمایی آخر هفته تلویزیون (یکم و دوم آذر ۱۴۰۳) + زمان پخش حسام خلیل‌نژاد: دلیل حضورم در «بی‌پایان» اسم «شهید طهرانی‌مقدم» بود نوید محمدزاده «هیوشیما» را روی صحنه می‌برد
سرخط خبرها

چاپ جدیدی از کامل‌ترین تصحیح «کلیله و دمنه»

  • کد خبر: ۲۰۹۹۷۹
  • ۱۵ بهمن ۱۴۰۲ - ۰۹:۵۳
چاپ جدیدی از کامل‌ترین تصحیح «کلیله و دمنه»
نسخه تازه‌ای از کتاب ارزشمند «کلیله و دمنه» روانه کتابفروشی‌ها شد.

به گزارش شهرآرانیوز؛ انتشارات امیرکبیر به تازگی نسخه تازه‌ای از کتاب ارزشمند «کلیله و دمنه» را با تصحیح و توضیح استاد مجتبی مینوی طهرانی روانه کتابفروشی‌ها کرده است. کتابی که به گفته مینوی از جمله آن مجموعه‌های دانش و حکمت است که مردمان خردمند قدیم گرد آوردند و «به هرگونه زبان» نوشتند و از برای فرزندان خویش به میراث گذاشتند و در اعصار و قرون متمادی گرامی می‌داشتند، می‌خواندند و از آن حکمت عملی و آداب زندگی و زبان می‌آموختند.

اصل کتاب به زبان هندی نوشته شده و ماجرا‌های پندآموزی را از زبان حیوانات و اغلب دو شغال به نام‌های کلیله و دمنه نقل می‌کند. داستان‌هایی که در هند و در حدود سال‌های ۵۰۰ تا ۱۰۰ پیش از میلاد به وقوع می‌پیوندند. «کلیله و دمنه» ابتدا از پهلوی به عربی و بعد از عربی به فارسی ترجمه شده و نسخه منقح آن در سال ۱۳۴۳ با تصحیح مجتبی مینوی در پانزده باب در انتشارات امیرکبیر منتشر شده است.

از آنجا که این کتاب، به عنوان کامل‌ترین تصحیح از کلیله و دمنه در زبان فارسی، سال‌هاست یکی از منابع اصلی دانشگاهی در رشته ادبیات محسوب می‌شود، شیوه چاپ و انتشار آن اهمیت متفاوتی از دیگر کتاب‌ها دارد. مراجعات متعدد خواننده به یک منبع دانشگاهی، حمل و نقل متعدد کتاب و اهمیت دسترسی آسان به شرح و توضیح در منابعی از این دست، همگی باید در شیوه انتشار کتاب مؤثر باشند. با در نظر گرفتن همه این موارد، نسخه انتشارات امیرکبیر نسخه‌ای کامل و کاربردی به حساب می‌آید. از آنجا که مراجعات پی در پی خواننده به یک کتاب منبع، ممکن است باعث مخدوش شدن و آسیب به کتاب‌های ارزشمند شود، در نسخه منتشر شده انتشارات امیرکبیر جلد و صحافی به شکلی تهیه و انجام شده که آسیبی به بدنه کتاب وارد نشود. با این وجود کتاب وزن مناسبی دارد و در انتشار آن، به آسانی حمل و نقل برای دانشجویان، اساتید و سایر خوانندگان نیز توجه شده است.

مهم‌تر از همه اینکه، برخلاف نسخه‌های دیگری که تشریح و توضیح متن را در پیوست‌ها قرار می‌دهند و کتاب منبع را به اثری سخت‌خوان‌تر بدل می‌کنند، در این نسخه تمامی تشریحات و توضیحات به صورت پاورقی در صفحه مربوطه قرار گرفته تا مطالعه این اثر ارزشمند را آسان‌تر کند. اهمیت این شیوه از درج پی‌نوشت‌ها آنجا بیشتر مشخص می‌شود که بدانیم در مورد متون درسی و دانشگاهی، مراجعات مکرر به انتهای کتاب، فرایند یادگیری را دشوار و کند می‌کند.

منبع: تسنیم

گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->