سرخط خبرها

«جایزه ادبی هشت» خلأ نبود جایزه رسمی در ادبیات ایران را پر می‌کند

  • کد خبر: ۳۵۲۹۳۰
  • ۲۹ مرداد ۱۴۰۴ - ۰۸:۴۲
«جایزه ادبی هشت» خلأ نبود جایزه رسمی در ادبیات ایران را پر می‌کند
داور جایزه ادبی هشت با اشاره به اینکه داستان‌ها نقش مهمی در حفظ کرامت انسانی و انتقال معنا دارند، گفت: ادبیات فارسی نیازمند ترجمه و صدور جهانی است و «جایزه ادبی هشت» خلأ نبود جایزه رسمی در ادبیات ایران را پر می‌کند.

به گزارش شهرآرانیوز، الهام فلاح، بر اهمیت برگزاری جایزه ادبی هشت تأکید کرد: این جایزه می‌تواند خلأ موجود را پر کند و حضور نهاد‌های فرهنگی در حمایت از آن اتفاقی خوشایند و مبارک است.

فلاح افزود: تنوع سلایق داوران باعث شده است این مسابقه برای طیف گسترده‌ای از نویسندگان جذاب باشد و همه علاقه‌مندان بتوانند در آن شرکت و شانس خود را امتحان کنند.

وی با اشاره به اینکه این جایزه برای همه فارسی‌زبانان در سراسر جهان امکان حضور و رقابت را فراهم می‌کند، این نکته را یکی از ویژگی‌های برجسته این رویداد دانست.

تأکید بر موضوعات انسانی و معاصر در جایزه ادبی «هشت»

داور جایزه ادبی «هشت»، مهم‌ترین وجه تمایز این جایزه را تمرکز بر موضوعاتی دانست که برای انسان معاصر در ایران امروز اهمیت ویژه‌ای دارند، مانند کرامت انسانی، ارتباط انسان با خانواده، دین و خداوند.

 وی گفت: این موضوعات در هیاهوی زندگی پیچیده و پرشتاب امروزی کمتر مورد توجه قرار می‌گیرند و این مسابقه فرصتی است تا شرکت‌کنندگان به این مباحث مهم بیندیشند.

جایزه ادبی «هشت» خلأ نبود جایزه رسمی در ادبیات ایران را پر می‌کند
فلاح همچنین به امکان حضور تمامی فارسی‌زبانان در سراسر جهان در این مسابقه اشاره کرد و آن را از ویژگی‌های برجسته این رویداد خواند.

وی درباره تاثیر فضای مجازی بر فرهنگ مطالعه و داستان‌خوانی گفت: متاسفانه فضای مجازی به دلیل سرعت و سطحی‌نگری، مخاطب را به فردی عجول و کم‌حوصله تبدیل کرده که فرصت نشستن و پرداختن به روایت‌های داستانی عمیق را ندارد.

داور جایزه ادبی «هشت» تاکید کرد: داستان و روایت داستانی، بخش جدایی‌ناپذیر فرهنگ ایرانی و فارسی است و برگزاری مسابقات داستان‌نویسی باید با ایجاد انگیزه‌های واقعی برای نویسندگان همراه باشد. 

وی ابراز کرد: پیشنهاد بنده این است جوایز این مسابقات فراتر از لوح تقدیر و تندیس باشند و شامل حمایت‌های مالی، امکان فضای آرام برای نویسندگی و پشتیبانی در انتشار آثار شوند، مانند تجربه کشور‌های اروپایی که به نویسندگان برتر فرصت زندگی و کار بدون دغدغه را می‌دهند.

فلاح بیان کرد: در ایران غالباً این بار بر دوش بخش خصوصی است و جوایز فعلی نتوانسته انگیزه کافی برای حضور گسترده نویسندگان جوان ایجاد کند. اگر نهاد‌های متولی بودجه و انگیزه‌های بهتری فراهم کنند، استقبال و کیفیت آثار افزایش قابل توجهی خواهد داشت.

فضای مجازی و چالش‌های فرهنگ مطالعه

وی گفت: امروزه در فضای مجازی، رقابت و دیده شدن برای جوانان اهمیت زیادی دارد و آنها با تولید محتوا و حضور فعال، این نیاز را تامین می‌کنند، اما مسابقات رسمی ادبی هنوز نتوانسته‌اند تاثیرگذاری لازم را داشته باشند و نیازمند بازنگری و تقویت جایزه‌ها هستند تا استعداد‌های نوظهور به سمت این عرصه جذب شوند.

داستان‌ها نقش مهمی در حفظ کرامت انسانی و انتقال معنا دارند

داور جایزه ادبی «هشت»، با بیان اینکه کرامت انسانی در زندگی مدرن روز به روز کمرنگ‌تر و بی‌ارزش‌تر می‌شود، افزود: امروزه بسیاری از افراد همه چیز را فدای کسب ثروت و امکانات بیشتر می‌کنند و پول به عنوان عامل تعیین‌کننده کرامت و جایگاه افراد شناخته می‌شود. این امر باعث شکل‌گیری رانت و تبعیض‌هایی شده که شأن واقعی انسان را تحت‌الشعاع قرار داده است.

فلاح تاکید کرد: جوهر و دانش انسان، شان والای او به عنوان اشرف مخلوقات است و توجه به این موضوع در مسابقه ادبی «هشت» بسیار جذاب و ضروری است. 

وی گفت: داستان‌های هر دوره، بازتاب بحران‌ها و تلاطم‌های آن جامعه‌اند و کرامت انسانی نیز باید در آثار داستانی به خوبی منعکس شود.

داور این جایزه ادبی با اشاره به نقش موثر داستان در شکل‌دهی ذهن انسان اظهار داشت: داستان‌ها، چه برای کودک و چه برای بزرگسال، تاثیر عمیقی دارند به گونه‌ای که داستان‌ها ریسمانی برای اتصال انسان مادی به جهان معنا هستند.

کرامت انسانی و سیره امام هشتم؛ محور اصلی جایزه ادبی «هشت»

فلاح همچنین به امکان شرکت همه فارسی‌زبانان در سراسر جهان از جمله تاجیک‌ها، افغان‌ها و حتی کسانی که در اروپا یا آمریکا به دنیا آمده‌اند ولی به زبان فارسی تسلط دارند اشاره کرد و این ویژگی را از نکات قابل توجه مسابقه دانست.

ضرورت حمایت نهاد‌ها برای تسهیل ترجمه و صدور ادبیات فارسی

وی در ادامه درباره اهمیت بین‌المللی شدن ادبیات فارسی گفت: برای موفقیت در عرصه جهانی، باید راه صدور ادبیات فارسی و عبور آن از مرز‌های ایران را یاد بگیریم. زبان فارسی نسبت به زبان‌هایی مانند عربی، انگلیسی و فرانسوی جمعیت کمتری دارد و نمی‌توان انتظار داشت صرفاً با برگزاری مسابقه، مرز‌ها را درنوردیم.

فلاح تاکید کرد: مهم‌ترین گام، ترجمه آثار برگزیده به زبان‌های دیگر به ویژه عربی و انگلیسی است تا بتوان این داستان‌ها را به خارج از کشور منتقل کرد.

وی افزود: بزرگ‌ترین مشکل نویسندگان ما، بسته بودن راه‌های خروج آثارشان از ایران و محدود ماندن مخاطبان آنها به فارسی‌زبانان است.

فلاح ادامه داد: ترجمه ادبیات فارسی به زبان‌های دیگر، به ویژه انگلیسی، فرایندی دشوار و هزینه‌بر است و پیدا کردن مترجم توانمند برای انتقال غنای ادبی زبان فارسی به زبان‌های دیگر کار آسانی نیست. این مسئله موجب شده است که ادبیات فارسی نتواند به اندازه شایسته در سطح بین‌المللی مطرح شود.

ادبیات بهترین ابزار برای رواج فرهنگ ملت‌هاست

وی به ضرورت تلاش نهاد‌های متولی برگزاری جوایز ادبی برای تسهیل مسیر ترجمه و صدور ادبیات اشاره کرد و گفت: صدور ادبیات بهترین راه برای رواج فرهنگ و نگرش ملت‌ها است و امیدوارم با حمایت‌های بهتر، این اتفاق مهم در ایران نیز تحقق یابد.

گفتنی‌ست مهلت ارسال آثار به جایزه ادبی داستان کوتاه هشت که به همت موسسه آفرینش‌های هنری آستان قدرس رضوی آغاز به کار کرده، و ویژه تمام فارسی‌زبانانِ سراسر جهان است، تا ۳۰ مهرماه است و اختتامیه این رویداد ۲۴ دی ماه خواهد بود.

علاقه‌مندان به داستان‌نویسی برای ارسال آثار می‌توانند به نشانی اینترنتی www.festival8.net مراجعه کنند.

گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
آخرین اخبار پربازدیدها چند رسانه ای عکس
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->