غزاله حسینپور| مثل خیلی از اهالی ادبیات، حضور در خانوادهای اهل فرهنگ نقش پررنگی در شکلگیری شخصیت فرهنگی او داشته است. مطهره اسلامی میگوید ادبیات در خانوادهاش موروثی است و چند تن از اطرافیان او، مانند مادربزرگ مرحومش شاعر بودهاند یا هستند. ژن ادبی او از سویی و کتابخوانی از سن کمْ مسیری را پیش پایش میگذارد که از مترجمیِ ادبی میگذرد. او در واقع از سال جاری با انتشار یافتن 2 عنوان از برگردانهایش رسما به جرگه مترجمان پیوسته و حالا مشغول کار روی سومین کتابش است.
سال 1359 در سبزوار متولد اما در مشهد بزرگ شده است. 8 سالی هم میشود که در تهران سکونت دارد. سال 77 وارد رشته مهندسی برق دانشگاه فردوسی مشهد شده است. در این دوران طنزنویسی را از طریق همکاری نامستمر با یک نشریه دانشجویی تجربه میکند. تحصیلات او در ادامه به رشته امبیای کشیده میشود و اکنون دانشجوی دکتری رشته مالی در دانشگاه علامه طباطبایی است.
ماجرای سفر خیالانگیز یک زن در ظلمات
«از کودکی کتابهای مختلفی میخواندم و همه آنها هم برایم جذاب بودند اما بزرگتر که شدم، به آثار فانتزی علاقهمند شدم از جمله رمانهای فانتزی فاخر نویسندگانی چون جرج آرآر مارتین و جیآرآر تالکین. اساسا در آثار فانتزی نوعی خیالانگیزی بیقید و نامحدودی وجود دارد که مرا به سمت خودش میکشاند. در ایران هم اگرچه شاید کار فانتزی به معنای رایج امروزیاش در جهان نداشتهایم، پیشینه این ژانر را در کتابهایی چون «هزار و یک شب» و «سمک عیار» میتوان ردیابی کرد.» و همین گرایش ادبی در مطهره اسلامی، نخستین کتاب او را در هیئت مترجم رقم میزند: «فصل پنجم»، کتاب اول سهگانه «زمین شکسته». این کتاب ماجرای زنی را روایت میکند که در پی بازماندگان خانوادهاش است، آن هم در شرایطی که شکافی داغ و سرخرنگ کره زمین را دریده و خاکستر این اتفاقْ تاریکیای طولانی بر فضا حکمفرما کرده است.
به رغم علاقه، نمیتوانم مترجم پرکاری باشم
بانوی مترجم میگوید: برای مدتی تصمیم گرفتم از شرکتی که در آن کار میکردم خارج شوم و به علایقم برسم. خوشبختانه دوستان بسیاری دارم که ذائقه ادبیشان خوب است. یکی از این دوستان دوره دبیرستانم، لاله حائریان اردکانی، کتاب «زمین شکسته» را به من معرفی و از آن خیلی تعریف کرد. اینها مقدمهای شد بر ترجمه کتاب. وقتی برگردان کتاب اول از این سهگانه را با استفاده از راهنماییهای دوستم تمام کردم، حاصل را برای آقای حسین شهرابی -که کتابهایی چون آثار دن براون را ترجمه کرده است- فرستادم. ایشان کار را خواند و راهنماییهایی کرد که پس از به کار بستن آن و انجام برخی اصلاحات، ترجمه را به انتشارات کتابسرای تندیس دادم. امسال، پس از انتشار «فصل پنجم» و عرضه آن در نمایشگاه کتاب تهران، کتاب دوم از سهگانه «زمین شکسته» با نام «دروازه ابلیسک» نیز به قلم من در پاییز منتشر شد و هماکنون سومین عنوان این مجموعه را در دست ترجمه دارم.
او درباره مجموعه مدنظر توضیح میدهد: «زمین شکسته» سهگانهای در ژانر فانتزی فاخر و علمیتخیلی، اثری نسبتا سنگین در این نوع محسوب میشود. هر 3 کتابِ آن 3 سال متوالی جایزه ادبی هوگو را که معتبرترین جایزه ژانر علمیتخیلی و فانتزی است دریافت کرده است.
از این مترجم خراسانی درباره ادامه فعالیتش میپرسیم که میگوید: انتشارات معمولا تمایل دارد کارش را با کسانی که یک اثر از آنها منتشر کرده است ادامه دهد. طبق مذاکراتمان، چشمانداز همکاری به 8 کتاب رسید ولی با توجه به اینکه فعالیتهای گوناگونی انجام میدهم، نمیتوانم پرکار بودن در زمینه ترجمه را در برنامه خود قرار دهم. با این حال، به این حرفه بسیار علاقه دارم و سعی میکنم کارم بهبود پیدا کند.
کتاب بعدیام فانتزی نخواهد بود
اسلامی همچنین در پاسخ به این سؤال که آیا کتابی هست که همیشه دوست داشته ترجمه کند اما موقعیتش پیش نیامده است، بیان میکند: دوست داشتم کتابهای خانم النا فرانته را ترجمه کنم اما ترجمههای آن در بازار کتاب ایران موجود است و فروش خوبی هم دارد.
به گفته او، اثر بعدیای که قصد دارد برگرداندنش به فارسی را به دست گیرد فانتزی نخواهد بود. او میخواهد این بار یک درام را به مخاطبان فارسیزبان ارائه کند، منوط به اینکه از کتاب مدنظرش ترجمه خوبی به فارسی صورت نگرفته باشد.