رسالت خبرنگار؛ صدای مردم در عصر پیچیدگی ویدئو | حمید هیراد از روی تخت بیمارستان برای مخاطبانش نواخت «پیرپسر» دومین فیلم پرفروش سال ۱۴۰۴ شد | رکورد جدید برای سینمای اجتماعی «دزدان دریایی کارائیب ۶» با جانی دپ ساخته می‌شود «ترنج» روی صحنه تئاتر در مشهد | روایتی چندلایه از ایمان و تردید و عشق به امام رضا(ع) بعد از «تاسیان»، تینا پاکروان با «ماهدخت» به نمایش خانگی می‌آید آخرین اخبار از جشنواره نمایش‌های آئینی و سنتی | مدرسه‌ای به گستره ایران زمین پیاده‌روی جهانی اربعین با روایت ایرانیان خارج از کشور + فراخوان فراخوان بخش عکس جشنواره «سینما حقیقت» منتشر شد ویدئو | علی اوجی: هیچ‌وقت سر مزار پدرم نمی‌روم! ویدئو | تهیه‌کننده سووشون: رقص در «سووشون» عبور از خط قرمز نبود! روایتی از گروهک «فرقان» در شبکه مستند شبکه امید با شعار «انا علی العهد» به استقبال اربعین حسینی رفت «من حسین (ع) را دوست دارم»‌ به شبکه نسیم آمد ساختار وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تغییر کرد + عکس همه چیز درباره سریال آتش و شبنم + خلاصه داستان و زمان بازپخش کدام فیلم ایرانی به اسکار می رود؟ اجرای ارکستر سمفونیک تهران با «نامیرا» در تالار وحدت + جزئیات سارا بهرامی و بهاره کیان افشار با سریال «بِرِتا» در شبکه خانگی هوتن شکیبا جای نویدمحمدزاده را در «الیور توئیست» گرفت
سرخط خبرها

انتشار مجموعه‌ای از داستان‌های ایرانی در سوئد

  • کد خبر: ۱۷۸۵۱
  • ۲۷ بهمن ۱۳۹۸ - ۰۹:۴۴
انتشار مجموعه‌ای از داستان‌های ایرانی در سوئد
مجموعه‌ای از داستان‌های معاصر ایرانی به زبان سوئدی ترجمه شده است.
مجموعه‌ای از داستان‌های معاصر ایرانی به زبان سوئدی ترجمه شده است. فروغ حاشابیکی در گفتگو با ایبنا، از انتشار کتاب «آنتولوژی تابلو» با ترجمه ۱۳ داستان کوتاه فارسی به زبان سوئدی خبر داد و گفت: این کتاب با ویراستاری و مقدمه من از سوی دانشگاه اوپسالا در سوئد منتشر شده است.
 
دانشیار زبان‌های ایرانی در دانشگاه اوپسالا در این باره توضیح داد: اگر بخواهیم ۲ ویژگی مهم برای ادبیات پس از انقلاب ایران قائل شویم، یکی تنوع موضوعی، سبکی و درون‌مایه‌ای بسیار گسترده آن است و دیگری اینکه این ادبیات به صورت موازی در ایران و خارج از ایران تولید می‌شود.
 
او افزود: «آنتولوژی تابلو» تلاشی است برای ارائه تصویری تا حد ممکن گسترده از سبک‌ها، موضوع‌ها و درون‌مایه‌های داستان کوتاه فارسی پس از انقلاب که از ۱۳ داستان کوتاه آن، ۱۰ داستان در ایران منتشر شده‌اند و ۳ داستان در خارج از ایران.
 
به گفته حاشابیکی، نویسندگانی که با داستان‌هایشان در این مجموعه حضور دارند عبارت‌اند از: قاضی ربیحاوی با داستان «حفره» (برگردان فروغ حاشابیکی)، علی خدایی با داستان «جاده» (برگردان نیلس ویکلوند)، سیامک گلشیری با داستان «عنکبوت» (برگردان فریده رولین)، احمد دهقان با داستان «من قاتل پسرتان هستم» (برگردان نیلس ویکلوند)، علی عرفان با داستان «سلاح سرد» (برگردان کنت فون زِیپل)، ناهید طباطبایی با داستان «جدول کلمات متقاطع» (برگردان الکساندر نیلسون)، داریوش کارگر با داستان «سِفرِ آخر» (برگردان رضا رضوانی)، حسین نوش‌آذر با داستان «عقاید پیش پا افتاده آقای داوودی» (برگردان سی‌جی اریکسون)، مهسا محب‌علی با داستان «چند سانت توی زمین» (برگردان مرجانه بختیاری)، محمد آصف سلطان‌زاه با داستان «تویی که سرزمینت اینجا نیست» (برگردان آندرش ویدمارک)، محمدرضا گودرزی با داستان «خوشبختی چیه؟» (برگردان مرجانه بختیاری)، حامد حبیبی با داستان «بودای رستوران گردباد» (برگردان فروغ حاشابیکی) و مصطفی مستور با داستان «چند روایت معتبر از برزخ» (برگردان اشک دالن).
گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
آخرین اخبار پربازدیدها چند رسانه ای عکس
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->