پوران درخشنده و رؤیای سینمایی برای دیدن نادیده‌ها نقش آفرینی آنتونی هاپکینز در فیلم «آیبلین» کارگردان «غریزه»، فیلم «شرق وحشی» را خارج از ایران می‌سازد ادای دین به پدران و مادران سرزمین در دو نمایش از امین سعدی فیلمبرداری سریال «سلمان فارسی» وارد فاز جدید شد نمایشنامه‌های برتر جشنواره تئاتر فجر کتاب شدند امیر دلاوری و سینا رازانی در «دیوار دفاعی» احمد کاوری | سریالی طنز درباره ملی شدن صنعت نفت مستانه مهاجر و علی اوجی از جشنواره «فیلم شهر» حکم گرفتند حمید نعمت‌الله با «بُت» به جشنواره‌های خارجی می‌رود اتابک نادری: تئاتر فجر نباید بار همه کم‌کاری‌های سالانه را به دوش بکشد صفحه نخست روزنامه‌های کشور - چهارشنبه ۱۴ آبان ۱۴۰۴ سریال «شهید رئیسی» ساخته خواهد شد | ادای دین مردم خراسان به شهید جمهور رئیس مرکز سیمافیلم: پرونده پژمان جمشیدی مانع بازپخش سریال‌ها نیست زندگی بیماران پروانه‌ای در قاب فیلم مستند صداوسیما شبکه‌ای «عبری» ایجاد می‌کند | به گیرنده‌های خود دست نزنید! نگران صدای انفجارها نباشید، سینمایش فیلم «مجنون» است! نادر سلیمانی با پسرش به صحنه تئاتر می‌آیند پارسا پیروزفر نخستین فیلم خود را می‌سازد آغاز سومین نمایشگاه هنرهای تجسمی پیشکسوتان + زمان و مکان
سرخط خبرها

فرهنگستان زبان: «کش‌لقمه» و «درازآویز زینتی» ساخته ما نیستند

  • کد خبر: ۳۵۵۴۹۸
  • ۰۹ شهريور ۱۴۰۴ - ۱۸:۰۰
فرهنگستان زبان: «کش‌لقمه» و «درازآویز زینتی» ساخته ما نیستند
به مناسبت نودسالگی، فرهنگستان زبان و ادب فارسی در کانال تلگرامی خود تاکید کرد که این واژه‌های طنزآمیز، هرگز معادل‌های رسمی مصوب این نهاد نبوده‌اند.

به گزارش شهرآرانیوز، این فرهنگستان امسال نود ساله شد. مطلب زیر به همین مناسبت در کانال تلگرامی فرهنگستان زبان و ادب فارسی بازنذ شده است:

«این نهاد کهنسال درآغاز «فرهنگستان ایران» (فرهنگستان اول، ۱۳۱۴)، سپس «فرهنگستان زبان ایران» (فرهنگستان دوم، ۱۳۴۹) و سرانجام «فرهنگستان زبان و ادب فارسی» (فرهنگستان سوم، ۱۳۶۹) نامیده شده است. اندکی پس از آغاز برابرگزینی برای واژه‌های بیگانه در فرهنگستان ایران، برخی از سرآمدان ادبی و فرهنگی آن روزگار مانند صادق هدایت و عباس اقبال آشتیانی به مخالفت با مصوبات فرهنگستان برخاستند. گاهی نوواژه‌هایی مانند «دانشگاه»، «دانشکده»، «دانش‌آموز»، «واژه»، «پزشک» و «پایان‌نامه» را به ریشخند گرفتند و بر این باور بودند که نمی‌شود، به جای «تحت‌البحری»، گفت و نوشت «زیردریایی»، چون در زبان فارسی جا نخواهد افتاد، و گاه این برابرگزیده‌ها را «من‌درآری» و «جنایت ادبی» خواندند، اما این واژه‌ها چنان در زبان فارسی جا افتاده و جزئی از سرمایه این زبان شده‌اند که گویی سده‌ها در زبان فارسی روایی داشته‌اند.

هدایت در مقاله «فرهنگ فرهنگستان» به هجو برخی از واژه‌های مصوب فرهنگستان ایران پرداخت که سال ۱۳۱۹ در دفتر هفتم از مجموعه «واژه‌های نو» چاپ شده بود. او به قیاس «باشگاه» که دربرابر «کلوپ» ساخته شده بود، برای «کافه» و «قبرستان»، «داشگاه» و «لاشگاه» را جعل کرد و معتقد بود که استادان فرهنگستان «دست نویسنده کتاب دساتیر را در جعل لغت از پشت بسته‌اند.» پس، همان‌گونه که فرهنگستان عمری نودساله دارد، مخالفت کردن با مصوبات آن در بخش واژه‌گزینی و ریشخند کردن نوواژه‌ها نیز عمری کمابیش نودساله دارد.

در ادامه سنت ناپسند ریشخند کردن نوواژه‌ها، در یکی دو دهه گذشته نیز برخی از اهل طنز و صاحبان ذوق، با برساختن برابر‌هایی برای واژه‌های بیگانه، آنها را به فرهنگستان نسبت داده‌اند. نمونه این برساخته‌ها «درازآویز زینتی» در برابر «کراوات» یا «کش‌لقمه» در برابر «پیتزا» است. فرهنگستان بار‌ها جعلی بودن این واژه‌ها را اعلام کرده است، اما شوربختانه حتی برخی از نخبگان جامعه هنوز بر این گمان‌اند که این واژه‌های جعلی ساخته فرهنگستان است. در چند ماه گذشته نیز فردی، با اندکی ذوق و البته آگاهی اندک‌تری از زبان فارسی، به برساختن چند واژه در برابر برخی از واژه‌های پزشکی، مانند «آنژیوکت: جوال‌دوز رگ‌گشا»، «آمبولانس: ارابه بیماربری» و «آژیر: فانوس فغان‌کش» دست زد و آنها را به فرهنگستان نسبت داد. یکی از نشانه‌های دروغین بودن این فهرست هم برابرگزینی برای واژه «فارسی» آژیر است!

فرهنگستان زبان و ادب فارسی اکنون دوازده گروه پژوهشی دارد که گروه «واژه‌گزینی» یکی از آنهاست، اما اغلب مردم گمان می‌کنند که تنها فعالیت پژوهشی فرهنگستان همین واژه‌گزینی است؛ چنین نیست. در همین گروه هم، برخلاف گمان عموم مردم، کار اصلی واژه‌گزینی را استادان طراز اول و شناخته‌شده رشته‌های مختلف در قالب کارگروه‌های تخصصی واژه‌گزینی برعهده دارند و وظیفه پژوهشگران و کارشناسان فرهنگستان بیشتر راهبری این کارگروه‌ها است تا برابرنهاد‌های پیشنهادی هر کارگروه مطابق «اصول و ضوابط واژه‌گزینی» باشد.

فرهنگستان زبان و ادب فارسی واژه‌های مصوب هر سال را در قالب فرهنگ واژه‌های مصوب سال چاپ می‌کند. همچنین، هرگاه واژه‌های مصوب هر رشته به عدد هزار برسد، آنها را در فرهنگ جداگانه‌ای در قالب هزارواژه‌های تخصصی منتشر می‌کند. شمار این هزارواژه‌ها اکنون به ۳۷ جلد رسیده است. همه برابر‌های تصویب‌شده برای واژه‌های بیگانه (بیش‌از ۶۵ هزار واژه) در بخش «واژه‌های مصوب» وبگاه فرهنگستان زبان و ادب فارسی در دسترس است و علاقه‌مندان می‌توانند برای اطمینان از مصوب بودن برابر هر واژه بیگانه این بخش را نگاه کنند.»

منبع: سلام‌سینما

گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
آخرین اخبار پربازدیدها چند رسانه ای عکس
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->