فصل چهارم «زخم کاری» چگونه به پایان می‌رسد؟ + فیلم جعفر یاحقی: استاد باقرزاده نماد پیوند فرهنگ و ادب خراسان بود رئیس سازمان تبلیغات اسلامی کشور: حمایت از مظلومان غزه و لبنان گامی در مسیر تحقق عدالت الهی است پژوهشگر و نویسنده مطرح کشور: اسناد تاریخی مایملک شخصی هیچ مسئولی نیستند حضور «دنیل کریگ» در فیلم ابرقهرمانی «گروهبان راک» پخش «من محمد حسن را دوست دارم» از شبکه مستند سیما (یکم آذر ۱۴۰۳) + فیلم گفتگو با دکتر رسول جعفریان درباره غفلت از قانون انتشار و دسترسی آزاد به اطلاعات در ایران گزارشی از نمایشگاه خوش نویسی «انعکاس» در نگارخانه رضوان مشهد گفتگو با «علی عامل‌هاشمی»، نویسنده، کارگردان و بازیگر مشهدی، به بهانه اجرای تئاتر «دوجان» مروری بر تازه‌ترین اخبار و اتفاقات چهل‌وسومین جشنواره فیلم فجر، فیلم‌ها و چهره‌های برتر یک تن از پنج تن قائمه ادبیات خراسان | از چاپ تازه دیوان غلامرضا قدسی‌ رونمایی شد حضور «رابرت پتینسون» در فیلم جدید کریستوفر نولان فصل جدید «عصر خانواده» با اجرای «محیا اسناوندی» در شبکه دو + زمان پخش صفحه نخست روزنامه‌های کشور - پنجشنبه ۱ آذر ۱۴۰۳ فیلم‌های سینمایی آخر هفته تلویزیون (یکم و دوم آذر ۱۴۰۳) + زمان پخش حسام خلیل‌نژاد: دلیل حضورم در «بی‌پایان» اسم «شهید طهرانی‌مقدم» بود نوید محمدزاده «هیوشیما» را روی صحنه می‌برد
سرخط خبرها

احتمال کپی نویسنده آفریقاییِ نامزد بوکر از آثار کورمک مک‌کارتی

  • کد خبر: ۲۰۱۳۷
  • ۱۷ اسفند ۱۳۹۸ - ۱۱:۰۶
احتمال کپی نویسنده آفریقاییِ نامزد بوکر از آثار کورمک مک‌کارتی
ویلم آنکر، نویسنده آفریقایی و نامزد جایزه بین‌المللی بوکر ۲۰۲۰، به کپی از آثار کورمک مک‌کارتی در داستان خود، «سگ قرمز» متهم شده است.
به گزارش شهرآرانیوز، به نقل از گاردین، ویلم آنکر، نویسنده آفریقایی و یکی از نامزد‌های جایزه معتبر بوکر بین‌المللی سال ۲۰۲۰ متهم شده است که در داستان خود، «سگ قرمز»، از آثار کورمک مک‌کارتی، نویسنده آمریکایی کپی کرده است.
 
مرز‌های کپی در دنیای ادبیات و هنر مبهم است. در میان ۱۳ داستان نامزد‌های اولیه بوکر بین‌المللی، که هفته گذشته اعلام شد، داستانی به نام «سگ قرمز» وجود دارد. «سگ قرمز» نوشته ویلم آنکر و ترجمه میشل دابلیو هینز است و داستان کوئنراد، مأمور جنگی را روایت می‌کند که به طرز وحشیانه‌ای در شهر مستعمره کیپ می‌میرد. جورج بریج، روزنامه‌نگار مطلبی در این باره نوشته است:

«وقتی کتاب را خواندم متوجه جملات تکراری و شباهت زیاد کتاب به «نصف‌النهار خون» نوشته کورمک مک‌کارتی شدم. در بخشی از کتاب «سگ قرمز» دقیقا از عبارات مک‌کارتی برای توصیف صحنه‌های جنگی استفاده شده است و در نهایت توصیفی دسته‌دوم به خواننده ارائه شده است.
 
بحث اهمیت داستان‌های مک‌کارتی نیست، زیرا تأثیرگذاری بالای نویسنده آمریکایی در آثار خیلی از نویسندگان غیرقابل‌انکار است و همانطور که خود مک‌کارتی گفته است کتاب‌ها به واسطه کتاب‌ها خلق می‌شوند و تلاش برای خلق کتاب‌های جدید را باید ارج بنهیم، اما موضوع اینجاست که نوشته‌های جدید باید اصالت داشته باشند و تلاش کنند طرحی نو در کلمات بیندازند.
 
با در نظر گرفتن موارد بالا چرا داستان «سگ قرمز» مورد انتقاد است؟ اولاً پیراهنی نو بر تن کلمات و ارتباط حرفه‌ای بینامتنی بین دو کتاب وجود ندارد. به عنوان نمونه شخصیت اصلی داستان ادعای قدرت دارد، اما هیچگاه تلمیحی درخور این شخصیت خلق نشده است و به جای آن با تقلیدی ساده روبه‌رو می‌شویم که هدفی را در متن دنبال نمی‌کند و در لحظه گم می‌شود.
 
ثانیاً خواننده‌ای که با مک‌کارتی هم آشنا نیست نمی‌تواند باور کند که طراحی بخش‌های طولانی کتاب به عهده ویلم آنکر بوده است. آن دسته از خوانندگان هم که با مک‌کارتی آشنا هستند دوست ندارند باقیمانده‌ای از آثارش را بخوانند.
 
البته این کپی آشکار در متن انگلیسی مشهودتر است و در زبان اصلی کتاب -آفریقایی- این شباهت قابل‌درک نیست. آثار مک‌کارتی هم که به آفریقایی ترجمه نشده است.
 
البته مترجم «سگ قرمز» با انتقاد من مخالفت کرد و در توجیه نوشته است که آنکر از مک‌کارتی و علاقه‌اش به آثار نویسنده آمریکایی در قسمت تجلیلِ کتاب نام برده است، اما از آنجا که علاقه آنکر در نسخه آفریقایی جایی ندارد و آثار مک‌کارتی هم که به آفریقایی ترجمه نشده است به نظر من این جوابیه فقط تلاش برای دفاع از کار غیرقانونی نویسنده است.

شاید داوران جایزه بوکر با من موافق باشند یا شاید مرز‌های کپی در دنیای ادبیات و هنر همچنان مبهم است.»


منبع: ایبنا
گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->