علی مشهدی: سریال نوروز رنگی برایم جایگاه خاصی دارد، همه‌چیز آن درست بود «این جمعیت قابل کنترل» در راه نمایش خانگی «سلاح ایرانی»، داستان توانمندی ایران در ساخت سلاح، روی آنتن تلویزیون می‌رود+ زمان پخش درخشش «زمستان بود» در جشنواره شیکاگو «مریل استریپ» در هفته مد میلان صفحه نخست روزنامه‌های کشور - سه‌شنبه ۸ مهر ۱۴۰۴ پایان فیلمبرداری فصل ششم سریال «اسب‌های آرام» دست‌پُر «هولاین در ایران» از یک جشنواره اسپانیایی‌ رقص مستانه در هیاهوی آخرالزمان | معرفی فیلم «زندگی چاک» + ویدئو شیراز میزبان جشنواره جهانی فیلم فجر می‌شود؟ ترجمه چالش‌های یک مترجم | گفت‌و‌گو با مریم خراسانی، مترجم مشهدی، به بهانه روز جهانی ترجمه رهبر ارکستر سمفونیک تهران در بیمارستان بستری شد + علت معرفی اعضای شورای سیاست‌گذاری هجدهمین جشنواره هنرهای تجسمی فجر «خرگوش سیاه، خرگوش سفید» شهرام مکری، نماینده تاجیکستان در اسکار علیرضا قربانی «ایرانم» را به کانادا می‌برد جدایی غیرمنتظره «نیکول کیدمن» از همسرش
سرخط خبرها

پخش دوبله فارسی «جاده یخی انتقام» در شبکه نمایش خانگی

  • کد خبر: ۳۵۲۷۲۷
  • ۲۸ مرداد ۱۴۰۴ - ۱۱:۰۷
پخش دوبله فارسی «جاده یخی انتقام» در شبکه نمایش خانگی
فیلم اکشن و ماجراجویانه «جاده یخی: انتقام» با دوبله اختصاصی در نمایش خانگی منتشر شد.

به گزارش شهرآرانیوز؛ این فیلم به کارگردانی جاناتان هنزلی، کارگردان و فیلمنامه‌نویس آمریکایی که آثاری، چون جان سخت ۳ و مجازاتگر را در کارنامه دارد، ساخته شده و بازیگرانی، چون لیام نیسون، بینگ بینگ فن، میچالا باناس، ماهش جادو و برنارد کاری در آن نقش‌آفرینی می‌کنند.

در تیم دوبله این اثر، جمعی از صداپیشگان باسابقه و شناخته‌شده حضور دارند که از جمله می‌توان به محمود قنبری، تورج مهرزادیان، ایوب آقاخانی، مجتبی فتح‌اللهی، محمدرضا لبیب، محمد بهاریان، سعید پورشفیعی، مهرداد بیگ‌محمدی، سعید داننده، سورنا حدادی و وحید منوچهری اشاره کرد. همچنین افسانه پوستی، مریم شاهرودی، نغمه عزیزی و فاطمه صبا در بخش صداپیشگی زنان ایفای نقش کرده‌اند.

«جاده یخی: انتقام» داستان مردی به نام مایک را روایت می‌کند که برای پخش خاکستر برادر مرحومش به نپال سفر می‌کند. اما این سفر آرام، زمانی که او و راهنمای کوهنوردی‌اش با گروهی مزدور در یک اتوبوس گردشگری روبه‌رو می‌شوند، به کابوسی نفس‌گیر تبدیل می‌شود. مایک برای نجات جان خود، مسافران و حفاظت از سرزمین بومی روستاییان محلی، وارد نبردی مرگبار می‌شود.

دوبله فارسی این فیلم در استودیو ساند فیلم انجام شده است. مدیریت دوبلاژ بر عهده وحید منوچهری بوده و ترجمه اثر را محمد شریفی انجام داده است. همچنین محمد مصطفی‌زاده مسئولیت صدا، باند و میکس دوبله را برعهده داشته است.

منبع: ایلنا

گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
آخرین اخبار پربازدیدها چند رسانه ای عکس
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->