به گزارش شهرآرانیوز؛ کتاب «زندگی حق من است لعنتیها!» دوازده داستان کوتاه هورامی را در بردارد که از سوی فرشید رستمی گزینش و به زبان فاسی ترجمه شدە است.
با توجه به عمر اندک جریان داستانکوتاه هورامی، مترجم پس از خوانش همه داستانهایی که به زبان هورامی نوشته و تاکنون منتشر شدهاند، دوازده اثر را به انتخاب خویش برگزیده و ترجمه نموده است.
لازم به ذکر است، بیش از سه دهه است که جریان داستانکوتاه هورامی آغاز شده و تاکنون، دهها داستان کوتاه و رمان به این زبان نوشته شده است. این جریان با توجه به دو دهه نخست، اکنون فعالتر و سیالتر راه خود را طی میکند و نویسندگان جوانتر به این حرکت ادبی ملحق شده و تجربه خود را مینویسند. زبان هورامی یکی از زبانهایی است که چندین سال است از سوی سازمان یونسکو تلنگر خطر اضمحلال و انقراضش گوشزد شده است.
در پیوند با این گزاره، باید گفت خاستگاه داستان کوتاه هورامی و عموما نثر هورامی، پاسداری و حفظ زبان مادری از سوی نویسندگان بوده است و حال پس از سه دهه، میتوان گفت نقش پررنگی در این ماجرا داشته است.
کورش امینی، جمال جباری، رئوف محمودپور، محمدرضا بهمنی، ژوان رحیمی، نایب منبری، فهمی مرادی و مختار اسلامی نویسندگانی هستند که اثر آنان در این کتاب ترجمه شده است.
همانطور که رستمی در مقدمه کتاب عنوان کرده است، هدف از گزینش و ترجمه این مجموعه آثار، معرفی ادبیات معاصر هورامی میباشد تا مخاطب با جهانبینی نویسندگانی که در این جغرفیا تجربهی خود را زیست نمودهاند، آشنا شود و از این دریچه به جهان نگاه کند.
همچنین، درک این مسئله که «ادبیات معاصر کُردی» را نمیتوان به زبان سورانی تقلیل داد و دیگر گونههای کُردی، نه تنها تهدیدی برای مفهوم زبان کُردی محسوب نمیشوند بلکه در کنار هم، موجب غنای دستهواژه ادبیات معاصر کُردی میشوند.
منبع: برنا