امیری|بهگزارش شهرآرانیوز - رمان «بازی فرشته» نوشته کارلوس رونیث ثافون است. او متولد ۱۹۶۴ شهر بارسلون است که بهگفته خودش از پنجسالگی میخواسته است نویسنده شود. در خانه آنها کتابخانهای وجود داشت که سبب شد ثافون از کودکی با کتاب مأنوس شود. او در جوانی در رشته ارتباطات تحصیل میکند و مدیر یک شرکت تبلیغاتی میشود، اما در بیستوهشتسالگی تصمیم میگیرد وارد عرصه نویسندگی شود. در یک سال، اولین رمانش را با عنوان «فرشته مهر» برای نوجوانان مینویسد و پس از آن ۳ رمان دیگر باز هم برای نوجوانان از او چاپ میشود که بهنوعی ادامه رمان «فرشته مهر» هستند. پس از آن ثافون بهسمت ادبیات بزرگسال پیش میرود و از سال ۲۰۰۱ تا ۲۰۱۷ چهار رمان در قالب مجموعه «گورستان کتابهای فراموش شده» مینوسید که همگی با هم ارتباط دارند. این مجموعه شامل رمانهای «سایه باد» ( ۲۰۰۱ )، «بازی فرشته» ( ۲۰۰۸)، «زندانی آسمان» ( ۲۰۱۱) و «هزارتوی ارواح» (۲۰۱۷) است. این نویسنده پس از پایان آخرین رمان، به بیماری سرطان مبتلا میشود و بعد از ۲ سال مبارزه با بیماری خود، در پنجاهوپنجسالگی از دنیا میرود.
علی صنعوی مترجم مشهدی است که تاکنون ۳ رمان این نویسنده را ترجمه کرده است. ۲ رمان «سایه باد» و «بازی فرشته» چاپ شده، سومین رمان، یعنی «زندانی آسمانی»، نیز در دست چاپ است و این مترجم قرار است آخرین رمان ثافون، یعنی «هزارتوی ارواح»، را هم بهزودی ترجمه کند.
احمد آفتاب، مجری برنامه جمعههای پردیس کتاب، پس از توضیحات بالا، به برخی ویژگیهای ترجمه علی صنعوی در این آثار اشاره کرد و گفت: جدا از انشای درست و صحیح در آثار ترجمهشده، شاهد دایره لغات وسیع مترجم هستیم و این نشان میدهد که این آثار خیلی جدی و دقیق ترجمه شدهاند. همچنین پاورقیهای بهقدری دقیق هستند که آدم فکر میکند مترجم به شهر بارسلون سفر کرده است.
علی صنعوی در توضیح آثار ثافون و جهان داستانی او به طیف وسیع مخاطبان او اشاره کرد و گفت: جهان داستانی ثافون بهگونهای است که هم کسانی که ادبیات عمیق را دنبال میکنند و هم کسانی که به ادبیات عامهپسند علاقهمندند، جذب کتاب شدهاند. برخی این را نشانه خوبی نمیبینند، اما این نکته برای من بسیار جالب است.
صنعوی افزود: از نظر من، ثافون جدا از تکنیک و سبک ادبیاش، قصهگویی خیلی خوب هم هست و توانایی شخصیتپردازی عالی در قصه دارد. این چه در خردهروایتها و چه در کلیت روایت و چه در شخصیتپردازی مشهود است و سبب شده است تا شخصیتها و داستان باورپذیر باشند و از سوی دیگر خواننده قادر باشد اطلاعات را پردازش و با آنها ارتباط برقرار کند.
او در بخشی دیگر از صحبتهایش به اطلاعات تاریخی این نویسنده اشاره کرد. بهگفته صنعوی، ثافون تاریخ معاصر کشور خود، اروپا و حتی جهان را میداند و روایتهای تاریخی داستانهایش با وقایع تاریخی منطبق است. بعد هم میداند چه هدفی را از روایت تاریخی دنبال میکند. بهعنوان مثال در داستان «سایه باد» با شخصیتی روبهرو هستیم که یکی از شخصیتهای ادبی اسپانیا و روزنامهنگاری به نام میگل است. ثافون با دقت زیادی به آن شخصیت پرداخته و برای آن داستانی ساخته است. او همچنین جزو نسل دوم پس از جنگ داخلی اسپانیاست. او فجایع جنگ داخلی اسپانیا را از کسانی که داخل این جنگ بودهاند، شنیده و از آنها استفاده کرده است. خردهروایتهایی که ثافون از این ماجرا در داستانهایش میآورد، همگی پیامد دیدهها و شنیدههای افرادی است که جنگ را با گوشت و پوست و استخوان خود لمس کردهاند. در حقیقت برخلاف رمانهای تاریخی که همیشه به قلب ماجرا میروند و روایت را از زبان شخصیتهایی بیان میکنند که آمدهاند، رنج دادهاند و رفتهاند، از زبان کسانی روایت میکند که آمدهاند، رنج دیدهاند و رفتهاند.
صنعوی در بخشی دیگر از توضیحاتش به تشابه آثار ثافون با آثار ادبی نوآر پرداخت و در ادامه آثار او را با آثار کلاسیک هم مقایسه کرد و این تشابهات را نقطه قوت آثار او معرفی کرد.
علی صنعوی رمان «بازی فرشته» را از نسخه انگلیسی آن که کار مترجمی انگلیسی است، به فارسی برگردانده است و با این حال، دوباره اثر را با زبان اصلی آن، یعنی اسپانیایی، انطباق داده است. بهگفته او مترجمی به نام لوسیا گریس که دانشآموخته زبان اسپانیایی است، به خودش اجازه داده و دخلوتصرفهایی در ترجمه انجام داده و حتی نامها را تغییر داده است که صنعوی با برقراری ارتباط با افرادی در حوزه ادبیات اسپانیا از طریق سایت، توانسته است اثر را با اصل آن انطباق دهد.