خودکشی سحر در سریال «آقازاده» + فیلم پشت‌صحنه صداوسیما: نقاشی آغداشلو بیشتر از ۶۰۰ میلیون نمی‌ارزد! + فیلم گفتگو با منصور علیمرادی درباره رمان «اوراد نیمروز» سروده‌های جعلی در برنامه دورهمی؛ این‌بار مولانا از زبان دکتر انوشه نقد، منتقدان و یک تغییر امیدوار کننده صفحه نخست روزنامه‌های کشور - سه‌شنبه ۳۰ دی ۱۳۹۹ پیش‌نمایش قسمت پنجم سریال قورباغه برگزیدگان جشنواره مجازی نمایشنامه‌نویسی رضوی معرفی شدند آیا می‌توانیم سریال‌های «قورباغه» و «ملکه گدایان» را از ماهواره تماشا کنیم؟ نگاهی به قسمت دوم «ملکه گدایان» که ظرفیت‌های قسمت اول را به باد داد نگاهی به جوایز ادبی در ایران نگاهی کوتاه به زنان در شاهنامه | همسر گازر و نگهداری از داراب مروری بر فیلم‌ها و سریال‌هایی که به‌علت تغییر بازیگرانشان با چالش روبه‌رو شدند یادی از سردار شهید علی‌اصغر حسینی‌محراب که با وجود شیمیایی‌شدن هرگز حاضر نشد از جبهه‌ها دور شود درباره دختری ایزدی که از چنگال داعش گریخت گفت‌وگو با بانوی آزاده‌ای که یک سال و ۴ ماه در زندان‌های صدام در اسارت به سر برد
خبر ویژه

محمود کیانوش، شاعر و منتقد و مترجم مشهدی، درگذشت

  • کد خبر: ۵۵۷۷۱
  • ۲۴ دی ۱۳۹۹ - ۱۲:۴۷
محمود کیانوش، شاعر و منتقد و مترجم مشهدی، درگذشت
محمود کیانوش، شاعر و پژوهشگر، روز گذشته در شهر لندن درگذشت.

به گزارش شهرآرانیوز - محمود کیانوش، شاعر و پژوهشگر ادبیات، روز گذشته سه‌شنبه ۲۳ دی‌ماه در لندن درگذشت. کیانوش در شهریورماه سال ۱۳۱۳ در شهر مشهد به دنیا آمد. 

 

انتشارات فرهنگ جاوید، ناشر آثار محمود کیانوش، از درگذشت این شاعر، داستان‌نویس، منتقد ادبی و مترجم در روز سه‌شنبه، ۲۳ دی‌ماه خبر داده است.

 


چند روایت درباره محمود کیانوش، از مستند «کودکی ناتمام» تا شعر افغانستان

پس از انتشار خبر درگذشت کیانوش در برخی صفحات مجازی چهره‌های ادبی، این‌خبر به‌صورت رسمی تائید شد. کیانوش در حوزه‌های رمان، داستان کوتاه، شعر، نمایشنامه، رمان و داستان کودک، ترجمه و نقد ادبی،‌ آثار زیادی در کارنامه دارد. عضویت در اعضای شورای کتاب کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان نیز ازجمله سوابق کیانوش است.

 

اسدالله امرایی، مترجم هم با اعلام این خبر نوشته است: «پری‌خانم امشب مهمان دارد.»

 

پری منصوری، مترجم و نویسنده، همسر محمود کیانوش، هم فروردین امسال در لندن درگذشت. محمود کیانوش علاوه بر آثار فراوان ادبی، کتاب شعر و داستان‌های کوتاه و بلند، از اعضای شورای کتاب کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان ایران بود. کیانوش چند سال پیش از انقلاب به لندن رفت و همان‌جا ماند. 


محمود کیانوش اولین کتاب شعرش را که یک شعر بلند نیمایی بود با عنوان «شبستان» در سال ۳۹ منتشر کرد. کیانوش علاوه بر ده‌ها کتاب شعر و داستان و نمایشنامه و نقد و تحقیقات ادبی و چندین ترجمه از آثار نویسندگان بزرگ که در ایران منتشر کرده بود، سه دفتر شعر به زبان انگلیسی و منتخبی از آثار شاعران به‌نام ایران به ترجمه خودش با مقدمه‌ای بلند به زبان انگلیسی هم منتشر کرده است.

 

همچنین علی‌اصغر سیدآبادی، شاعر و نویسنده ادبیات کودک و نوجوان، درباره این شاعر و نویسنده فقید نوشته است: «مردی که در سایه‌ خودش گم شد.»

 

محمود کیانوش یکی از بازماندگان دهه‌ درخشان ۴۰ در ادبیات ایران است که دهه‌های پس از آن نیز فعال بود. ویژگی‌ این گروه از چهره‌های ادبی ایران بی‌قراری برای کار است و تجربه‌های مداوم. او ترجمه کرده است، داستان و رمان برای بزرگسالان و کودکان و نوجوان نوشته است، پژوهش و نقد ادبی دارد، تدریس و نویسندگی و گویندگی رادیو در کارنامه دارد. روزنامه‌نگاری و سردبیری کرده است و نمایشنامه نوشته است و این همه در کنار شعر و شاعری و ملحقات آن است که برایش جایگاه ویژه‌ای داشت. دفترهای متنوعی از شعر از او منتشر شده است و پیش از احمد شاملو شعر سپید (بی‌وزن) سروده و آن را رها کرده است و بنیان‌گذار شعر کودک و نوجوان ایران به شکل امروزی است یا دست‌کم صورت‌بندی نظری شعر کودک و نوجوان امروز ایران مدیون اوست.

 

این بی‌قراری و تجربه‌گرایی اگرچه پس از مهاجرت او به لندن نیز ادامه یافت، اما به ویژه پس از انقلاب اسلامی در ایران پژواک نیافت و تا چند سالی در جامعه ادبی ایران صدایی از او نبود.

 

از آثار او می‌توان به این‌ها اشاره کرد: «شعر کودک در ایران» (در زمینه نقد )، داستان‌: «آدم یا روباه» (۱۳۴۸)، «دهکده نو» (۱۳۴۸)، «از بالای پله چهلمم (۱۳۵۶)، شعر: «زبان چیزها» (۱۳۵۰)، «طوطی سبز هندی» (۱۳۵۶)، «نوک‌طلای نقره‌بال» (۱۳۵۶)، «باغ ستاره‌ها» (۱۳۵۶)، «بچه‌های جهان» (۱۳۵۶)، «طاق هفت‌رنگ» (۱۳۵۸)، «آفتاب خانه ما» (۱۳۵۸)، «شبستان»، «ساده و غمناک»، «شکوفه‌ حیرت»، «شباویز»، «ماه و ماهی در چشمه‌ باد»، «آب‌های خسته»، «‌مرد گرفتار»، «غصه‌ای و قصه‌ای»، «در آن‌جا هیچ‌کس نبود»، «این آقا کی باشند؟»، «و بلا آمد و شفا آمد»، «حرف و سکوت»، «برف و خون»، «غواص و ماهی»، «در آفاق نفس» و «در طاس لغزنده». 

 

محمود کیانوش آثاری در گونه‌های مختلف را نیز به فارسی برگردانده است: «هاوایی: گوهر اقیانوس آرام» (۱۳۴۰)، «سرزمین و مردم ژاپن» (۱۳۴۲)، «سنگ‌پشت و پلنگ خانه می‌سازند» (۱۳۴۷)، «میمون گلی کوچولو» (۱۳۵۰) و «راهی به کشور آفتاب تابان». بازنویسی محمود کیانوش از داستان‌های شاهنامه «از کیکاوس تا کیخسرو (سیاهی، شبگیر، آفتاب)» در سال ۱۳۵۴ از سوی اداره کل نگارش وزارت فرهنگ به چاپ رسیده است.

 

منبع: ایسنا

ارسال نظرات
نام:
ایمیل:
* نظر:
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
سرخط خبرها
{*Start Google Analytics Code*} {*End Google Analytics Code*}