تولد لاکچری در سومین روز خاص قرن جدید! جزئیات تکان‌دهنده از اردوی وحشت در استخر مرگ برنامه جدید امتحانات پایه ششم و نهم اعلام شد (یکم خرداد ۱۴۰۳) نام‌گذاری بیمارستان ۲۰۴ تختخوابی نیشابور به‌نام «سیدالشهدای خدمت» انفجار مین در ارتفاعات مرزی آذربایجان غربی یک کشته و ۲ زخمی برجای گذاشت (یکم خرداد ۱۴۰۳) زلزله قدرتمند اندونزی را لرزاند (یکم خرداد ۱۴۰۳) طرح سلامت خانواده و نظام ارجاع یکی از مهمترین اقدامات شهید آیت الله رئیسی بود کشف ۱۷ کیلوگرم زعفران قاچاق توسط مرزبانان هنگ تایباد(۱ خرداد ۱۴۰۳) قطار فوق‌العاده مشهد برای مراسم تشییع رئیس‌جمهور از مهاجرت ۱۰ هزار پزشک تا توزیع نابرابر پزشکان متخصص در کشور  برنامه جدید امتحانات نهایی دانش‌آموزان اعلام شد ممنوعیت‌های تردد ویژه مراسم تشییع پیکر رئیس جمهوری در مشهد اعلام شد تشکیل پرونده قضایی برای منتشرکنندگان مصادیق توهین‌آمیز درخصوص سانحه بالگرد حامل رئیس‌جمهور پیش‌بینی هواشناسی مشهد برای روز پنجشنبه (٣ خرداد ١۴٠٣) هم‌زمان با مراسم تشییع و تدفین رئیس‌جمهور پیش‌بینی هواشناسی مشهد و خراسان‌رضوی (سه‌شنبه، یکم خرداد ١۴٠٣) | آغاز بارش‌های پراکنده باران در استان آسیب‌هایی جدی که روغن مصرف شده به مغز می‌زند
سرخط خبرها

ترجمه‌ای برای درد‌های پنهان!

  • کد خبر: ۵۷۴۹۰
  • ۱۹ بهمن ۱۴۰۰ - ۱۴:۰۰
ترجمه‌ای برای درد‌های پنهان!
کتاب مترجم دردها، مجموعه‌ای از داستان‌های کوتاه نوشته‌ی جومپا لاهیری است که نخستین بار در سال ۱۹۹۹ به چاپ رسید. کاراکتر‌های این مجموعه از داستان‌های جذاب و تأثیرگذار از لاهیری، با قدم گذاشتن روی مرز میان سنت‌های هندیِ به ارث گذاشته شده و سرگشتگی‌های دنیای مدرن، به دنبال عشقی ورای محدودیت‌های فرهنگی و زمان هستند.
الهام یوسفی| شهرآرانیوز؛ پدر و مادری هندی را در نظر بگیرید که بنا به دلایلی به انگلستان مهاجرت می‌کنند و آنجا صاحب یک دختر می‌شوند که بعد‌ها در آمریکا ادامه زندگی می‌دهد، اما اندوه مهاجرت هم‌چنان در رگ‌هایش جاری است، اندوهی که حتی پس از سال‌ها زیستن در کشوری دیگر که اکنون می‌تواند وطنش باشد، چون آنجا دنیا آمده، او را به نوشتن وامی‌دارد. او از جنس دردی می‌نویسد که به‌احتمال، سال‌های طولانی، پدر و مادرش سر میز شام درباره آن گفتگو کرده‌اند. جومپا آن درد را در نوشته‌هایش جاری کرده است.
 
به‌سختی می‌توان این نویسنده ساکن آمریکا را آمریکایی نامید یا نویسنده‌ای هندی. انگار نویسنده‌ای بدون مرز است، نویسنده‌ای برای همه کسانی که روزی در سختی و درد وطنشان را رها کرده و به کشوری دیگر رفته‌اند.
 
او البته در کشور تازه‌اش، رشته ادبیات انگلیسی می‌خواند و ۳ بار مدرک فوق‌لیسانس را در گرایش‌های زبان انگلیسی، نگارش خلاق و ادبیات تطبیقی دریافت می‌کند و در نهایت، دکتری خود را در رشته مطالعات رنسانس می‌گیرد و استاد دانشگاه می‌شود.
 
بیش از این لازم نیست او را بشناسید! این دختر جومپا لاهیری است که اکنون بانویی صاحب ۲ فرزند است، نویسنده‌ای موفق و مشهور که با نخستین اثرش، «مترجم دردها»، در سال ۲۰۰۰ جایزه پولیترز را دریافت کرد و از رمان «همنام» او در سال ۲۰۰۷ فیلمی به همین نام اقتباس شد. او مجموعه داستان دیگری نیز با نام «خاک غریب» دارد و آخرین اثر او «گودی» است که در سال ۲۰۱۳ انتشار یافت و جایزه‌هایی را از آن خود کرد.
 
«مترجم دردها»، نخستین اثر جومپا لاهیری، غیر از جایزه مطرح پولیترز، صاحب جایزه‌های دیگری از جمله پن‌همینگوی، کتاب برگزیده اُ هنری و نیویرک‌تایمز نیز می‌شود. گویا صدای این نویسنده که در کتابش از اندوه هندی‌ها و مشکلات دورگه‌های هندی‌آمریکایی و دوگانگی‌های فرهنگی، ناامیدی و جنگ سخن گفته است بسیار مورد توجه دیگران قرار می‌گیرد تا جایی که تیراژ این کتاب در سراسر جهان به بیش از ۱۵ میلیون نسخه می‌رسد.
 
کتاب شامل ۹ داستان کوتاه است به اضافه متن یادداشتی بسیار خواندنی از نویسنده که پس از دریافت جایزه پولیترز نوشته شده است با عنوان: «زنده، به سوی بهشت» آثار جومپا راهیری، زبان مهاجرانی است که در فرهنگی تازه با تفاوت بسیار زندگی می‌کنند.
 
او در «مترجم دردها» این درد غریب را که می‌تواند بوی تبعید و غربت بدهد ترجمه می‌کند. داستان‌ها تاریخ و زمان و مکان ندارند به این معنا که قرار نیست تنها یک هندی که به آمریکا مهاجرت کرده است آن‌ها را درک کند، بلکه هر انسانی که طعم مهاجرت را چشیده است از ترجمه این درد التیام می‌یابد.
گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->