تأکید مشاور وزیر آموزش و پرورش بر تقویت تجهیزات آموزشی | چینش کلاس‌ها تغییر خواهد کرد وزیر آموزش و پرورش: سال تحصیلی ۱۴۰۵-۱۴۰۴ با کیفیت بالای آموزشی آغاز خواهد شد کنترل فشار خون با کدام ورزش میسر است؟ کاهش سن «سکته قلبی» در کشور حکم اعدام ۳ متجاوز به عنف در گرگان اجرا شد (۲۸ تیر ۱۴۰۴) تمام کودکان اتباع بهزیستی دارای اقامت مجاز هستند پیش‌بینی هواشناسی مشهد و خراسان رضوی امروز (شنبه، ۲۸ تیر ۱۴۰۴) | ماندگاری هوای گرم تا پایان هفته آزمون تیزهوشان، آزمونی برای اعتماد عمومی چهره زنانه سالمندی در ایران | بیش از ۷۵ درصد از سالمندان در شهر‌ها زندگی می‌کنند روشن‌بودن طولانی‌مدت صفحه‌نمایش‌، سلامت چشم‌ را به خطر می‌اندازد مهلت ثبت‌نام دانشگاهیان جهت تشرف به پیاده‌روی اربعین امروز (۲۸ تیر ۱۴۰۴) به پایان می‌رسد مصرف منظم ماست پروبیوتیک، خطر دیابت نوع ۲ را تا ۳۰ درصد کاهش می‌دهد زن جوان در بازسازی صحنه قتل همسرش: شوهرم را همیشه دوست داشتم! هشدار سازمان غذا و دارو درباره مصرف نمک‌ دریا ظرفیت پذیرش در کنکور ۱۴۰۴ اعلام شد + تاریخ اعلام نتایج آزمون اتهام تجاوز جنسی به ۸ زن در پرونده شیطانی به نام «کیوان» آب، مناسب‌ترین نوشیدنی در روز‌های گرم سال است قلب پیوندی از کرمان به تهران منتقل شد (۲۸ تیر ۱۴۰۴) رئیس پلیس راهور: تأمین ایمنی سفر، مهم‌ترین اولویت پلیس راهور در ایام اربعین است رؤیای طبابت، سودای ثروت | آسیب‌شناسی افزایش نامتعادل تمایل دانش‌آموزان به رشته تجربی نقش کلیدی «رنگ دارو» در جلوگیری از خطا‌های دارویی کدام‌یک مقصر «چاقی» است، غذا‌ی پرکالری یا ورزش‌نکردن؟ وزیر میراث فرهنگی: حوزه صنایع دستی کشور باید احیا شود اهدای عضو دختر نوجوان مرگ مغزی در مشهد به ۴ بیمار زندگی دوباره بخشید (۲۸ تیر ۱۴۰۴) ۶۸۹ سارق طی سه روز در طرح سراسری مقابله با سرقت منزل در کشور دستگیر شدند پیش‌بینی هواشناسی امروز (۲۸ تیر ۱۴۰۴) | استقرار موج شدید گرما در کشور کشف ۱۱۱ کیلوگرم مواد مخدر شیشه در تایباد (۲۸ تیر ۱۴۰۴) وزیر علوم: به سمت حذف کنکور حرکت می‌کنیم تأمین اجتماعی چه زمانی می‌خواهد معوقات حقوق فروردین بازنشستگان را پرداخت کند؟
سرخط خبرها

ترجمه‌ای برای درد‌های پنهان!

  • کد خبر: ۵۷۴۹۰
  • ۱۹ بهمن ۱۴۰۰ - ۱۴:۰۰
ترجمه‌ای برای درد‌های پنهان!
کتاب مترجم دردها، مجموعه‌ای از داستان‌های کوتاه نوشته‌ی جومپا لاهیری است که نخستین بار در سال ۱۹۹۹ به چاپ رسید. کاراکتر‌های این مجموعه از داستان‌های جذاب و تأثیرگذار از لاهیری، با قدم گذاشتن روی مرز میان سنت‌های هندیِ به ارث گذاشته شده و سرگشتگی‌های دنیای مدرن، به دنبال عشقی ورای محدودیت‌های فرهنگی و زمان هستند.
الهام یوسفی| شهرآرانیوز؛ پدر و مادری هندی را در نظر بگیرید که بنا به دلایلی به انگلستان مهاجرت می‌کنند و آنجا صاحب یک دختر می‌شوند که بعد‌ها در آمریکا ادامه زندگی می‌دهد، اما اندوه مهاجرت هم‌چنان در رگ‌هایش جاری است، اندوهی که حتی پس از سال‌ها زیستن در کشوری دیگر که اکنون می‌تواند وطنش باشد، چون آنجا دنیا آمده، او را به نوشتن وامی‌دارد. او از جنس دردی می‌نویسد که به‌احتمال، سال‌های طولانی، پدر و مادرش سر میز شام درباره آن گفتگو کرده‌اند. جومپا آن درد را در نوشته‌هایش جاری کرده است.
 
به‌سختی می‌توان این نویسنده ساکن آمریکا را آمریکایی نامید یا نویسنده‌ای هندی. انگار نویسنده‌ای بدون مرز است، نویسنده‌ای برای همه کسانی که روزی در سختی و درد وطنشان را رها کرده و به کشوری دیگر رفته‌اند.
 
او البته در کشور تازه‌اش، رشته ادبیات انگلیسی می‌خواند و ۳ بار مدرک فوق‌لیسانس را در گرایش‌های زبان انگلیسی، نگارش خلاق و ادبیات تطبیقی دریافت می‌کند و در نهایت، دکتری خود را در رشته مطالعات رنسانس می‌گیرد و استاد دانشگاه می‌شود.
 
بیش از این لازم نیست او را بشناسید! این دختر جومپا لاهیری است که اکنون بانویی صاحب ۲ فرزند است، نویسنده‌ای موفق و مشهور که با نخستین اثرش، «مترجم دردها»، در سال ۲۰۰۰ جایزه پولیترز را دریافت کرد و از رمان «همنام» او در سال ۲۰۰۷ فیلمی به همین نام اقتباس شد. او مجموعه داستان دیگری نیز با نام «خاک غریب» دارد و آخرین اثر او «گودی» است که در سال ۲۰۱۳ انتشار یافت و جایزه‌هایی را از آن خود کرد.
 
«مترجم دردها»، نخستین اثر جومپا لاهیری، غیر از جایزه مطرح پولیترز، صاحب جایزه‌های دیگری از جمله پن‌همینگوی، کتاب برگزیده اُ هنری و نیویرک‌تایمز نیز می‌شود. گویا صدای این نویسنده که در کتابش از اندوه هندی‌ها و مشکلات دورگه‌های هندی‌آمریکایی و دوگانگی‌های فرهنگی، ناامیدی و جنگ سخن گفته است بسیار مورد توجه دیگران قرار می‌گیرد تا جایی که تیراژ این کتاب در سراسر جهان به بیش از ۱۵ میلیون نسخه می‌رسد.
 
کتاب شامل ۹ داستان کوتاه است به اضافه متن یادداشتی بسیار خواندنی از نویسنده که پس از دریافت جایزه پولیترز نوشته شده است با عنوان: «زنده، به سوی بهشت» آثار جومپا راهیری، زبان مهاجرانی است که در فرهنگی تازه با تفاوت بسیار زندگی می‌کنند.
 
او در «مترجم دردها» این درد غریب را که می‌تواند بوی تبعید و غربت بدهد ترجمه می‌کند. داستان‌ها تاریخ و زمان و مکان ندارند به این معنا که قرار نیست تنها یک هندی که به آمریکا مهاجرت کرده است آن‌ها را درک کند، بلکه هر انسانی که طعم مهاجرت را چشیده است از ترجمه این درد التیام می‌یابد.
گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->