نخستین اجرای نمایش میدانی «میاندار» در مشهد برگزار شد + ویدئو بیژن اشتری، مترجم نام‌آشنا، درگذشت (۱۸ خرداد ۱۴۰۴) + علت مرگ هوشنگ مرادی کرمانی، نویسنده پیشکسوت، در بیمارستان بستری شد بزرگداشتی برای حسن پورشیرازی و فرشته صدرعرفایی در جشن منتقدان سینما مستند «سرزمین ستاره‌ها» روی آنتن شبکه قرآن و معارف سیما رفت همکاری رابرت دنیرو و بن استیلر در فیلم «ملاقات با والدین» برگزاری مراسم گرامیداشت زنده‌یاد فریدون شهبازیان نگاهی به پرفروش‌های سینمای ایران در یک ماه اخیر | رضا عطاران و پژمان جمشیدی پیشتاز در گیشه سقوط از بام انسانیت به چاه درندگی اکران فیلم «آدم نمی‌شوند» پس از ۷ سال وقفه پوستر نمایش قرنطینه رونمایی شد + عکس واکنش حامد بهداد به قتل دلخراش الهه حسین‌نژاد + عکس کتاب «تا اطلاع ساموی» منتشر شد | داستانک‌های خوش‌خوان با لهجه‌های شیرین آغاز بلیت فروشی کنسرت حمید حامی فیلم کوتاه «دار» در راه ارمنستان اسکورسیزی و دنیرو در جشن سی‌سالگی فیلم کازینو بهرام افشاری با جوجه تیغی روی صحنه تئاتر مشهد
سرخط خبرها

رونمایی از ترجمه تازه حافظ در آلمان

  • کد خبر: ۷۲۸۸
  • ۲۸ مهر ۱۳۹۸ - ۰۷:۲۴
رونمایی از ترجمه تازه حافظ در آلمان
در دویستمین سالگرد انتشار دیوان غربی شرقی گوته رخ داد
از ادبیات کلاسیک و کهن ایران همچنان در سطح جهان استقبال می‌شود. هنوز هم شاعرانی، چون فردوسی، حافظ، سعدی و مولانا در دنیا مورد توجه قرار می‌گیرند و آفریده‌های ادبی شان به زبان‌های گوناگون برگردانده می‌شود. در تازه‌ترین رویداد از این دست، یک ایرانی ترجمه جدیدی از دیوان خواجه حافظ شیرازی به زبان آلمانی به دست داده است. این ترجمه به مناسبت دویستمین سالگرد انتشار «دیوان غربی-شرقی» اثر شاعر و اندیشمند بزرگ آلمانی، یوهان ولفگانگ فون گوته، در نمایشگاه کتاب فرانکفورت رونمایی شد. روابط عمومی مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران خبری در این باره منتشر کرده است که بر پایه آن، توماس اوگر، استاد اسبق ایران شناسی دانشگاه برلین، از تأثیر عمیق حافظ بر آثار گوته سخن رانده است. او در آیین رونمایی از ترجمه دیوان حافظ به آلمانی، ضمن خواندن اشعاری از دیوان گوته، به ترجمه بخشی از سروده‌های حافظ شیرازی به قلم شادروان پروفسور گیزلا کرافت، اسلام شناس آلمانی، اشاره کرد و بیت‌هایی از این اشعار را خواند. توماس اوگر همچنین تأثیر فرهنگی شاعران بزرگ ایران بر جوامع بین المللی را شایان توجه دانست و از سروده معروف سعدی یاد کرد که امروز متن آن در ساختمان سازمان ملل دیده می‌شود: بنی آدم اعضای یکدیگرند....
دیوان حافظ را مجتبی حسینی به زبان آلمانی برگردانده و انتشارات شمع و مه این ترجمه را چاپ کرده است. این کتاب با حمایت دبیرخانه طرح گرنت (طرح حمایت از ترجمه و انتشار آثار ایرانی در بازار‌های جهانی) منتشر شده است. ترجمه یادشده بر مبنای تصحیح بهاءالدین خرمشاهی از دیوان حافظ، چاپ انتشارات ناهید، صورت گرفته است.
گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->