آغاز ثبت‌نام رسانه‌های دیداری و شنیداری در چهل و سومین جشنواره تئاتر فجر درباره محمود پاک‌نیت، بازیگر سینما، تئاتر و تلویزیون که امروز ۷۲ ساله شد نگاهی به سریال مهیار عیار، ساخته سیدجمال سیدحاتمی | ملودرام تاریخی همچنان مشتری دارد نگاهی به نمایشگاه نقاشی خط «با من بخوان» که این روز‌ها در نگارخانه «آسمان» برپاست قلب امیرحسین صدیق جراحی شد آموزش داستان نویسی | از سنگ و آب و شیاطین دیگر (بخش اول) اهدای نشان‌های افتخار، باعث تقویت ارزش‌های مثبت در جامعه می‌شود تک‌افتاده‌های سبک هندی | ۲ کتاب تازه از میراث محمد قهرمان انتشار یافت «بُت» و «قاتل و وحشی»، دو فیلم اکران‌نشده حمید نعمت‌الله، در راه فجر چهل‌وسوم کنسرت‌های هفته دوم دی ماه ۱۴۰۳ صفحه نخست روزنامه‌های کشور - یکشنبه ۹ دی ۱۴۰۳ فیلم سینمایی آقای زالو در راه جشنواره فجر اعلام جرم علیه یک روزنامه و یک فعال فضای مجازی در تهران نمایش فیلم‌های جشنواره «سینما حقیقت» در خراسان رضوی آغاز شد بیش از ۱۰ میلیون ایرانی در پاییز ۱۴۰۳ به سینما رفتند | زودپز همچنان در صدر! رونمایی از نخستین تیزر انیمیشن «ساعت جادویی» + فیلم خیز هنرمندان مشهدی‌ برای ساخت ۶ مجموعه تلویزیونی ۲۹ مجموعه سینمایی، میزبان چهل و سومین جشنواره فیلم فجر
سرخط خبرها

توضیحات اصغر فرهادی درباره مصاحبه جنجالی | حرف‌هایم اشتباه ترجمه شد

  • کد خبر: ۷۴۳۶۰
  • ۲۳ تير ۱۴۰۰ - ۲۰:۱۰
توضیحات اصغر فرهادی درباره مصاحبه جنجالی | حرف‌هایم اشتباه ترجمه شد
از ساعاتی قبل انتشار بخشی از گفت و گوی اصغر فرهادی با ورایتی مورد توجه قرار گرفته‌است. فرهادی در خصوص این مصاحبه توضیحاتی ارائه کرد.

به گزارش شهرآرانیوز، از ساعاتی قبل انتشار بخشی از گفت و گوی اصغر فرهادی با ورایتی در رسانه‌های داخل کشور جنجال ساز شده است. خبرگزاری مهر این بخش از صحبت‌های فرهادی را اینطور نقل کرده: «ایران کشوری سرکوب‌گر است که در آن شما آزادی برای سخن گفتن و بیان تفکرات‌تان ندارید.» اصغر فرهادی، اما اعلام کرد این بخش از صحبت‌هایش توسط ورایتی به اشتباه به انگلیسی ترجمه شده.


کارگردان «قهرمان» در نشست خبری این فیلم گفت: «پاسخ این سوال خیلی مفصل است، این تصور در دنیا وجود دارد (البته نه همه جا) که اصلا شبکه‌های اجتماعی در ایران وجود ندارد، مصاحبه کننده از این مسئله شگفت زده شد و من گفتم که بله حتی به نظرم بیشتر در میان جوانان ما حضور دارد تا کشور‌های غربی، چون فضای بسته‌ای وجود داشته که در ترجمه زده شده سرکوبگر! اما حرف من «فضای بسته» بود، فضای بسته‌ای برای بیان نظرات! وقتی این فضا با شبکه‌های اجتماعی باز می‌شود، طبیعی است که نظرات در آنجا مطرح می‌شود. شما اگر در کشورتان انواع رسانه‌ها را داشته باشید و راحت حرفتان را بزنید اینقدر همه چیز در شبکه‌های اجتماعی مطرح نمی‌شود.



اولین باری که درباره اعدام بچه‌های زیر هجده سال بحث شد، اولین فیلمی که فکر می‌کنم بدون تاخیر درباره این مسئله ساخته شد، «شهر زیبا» بود. تصور من در آن موقع این بود که شاید باید به جای شهر زیبا یک بیانیه‌ی تند می‌دادم. اما هنوز شهر زیبا را آدم‌ها می‌بینند و هنوز این پرسش هست که چرا این آدم‌ها در سن ۱۴ سالگی مرتکب قتل می‌شوند؟ اگر آن فیلم را نساخته بودم و در آن زمان بیانیه‌ای می‌دادم، احتمالا بیانیه‌ی خوبی نمی‌شد. چون بیانیه نویسی و مقاله نویسی شیوه ابراز من نیست بهتر است که با داستانم این حرف را بزنم و این پرسش را ایجاد کنم که چرا این اتفاق دارد می‌افتد. به نظرم از این طریق تاثیرگذارتر است»

 

منبع: دانشجو

گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->