سرخط خبرها

دوزبانه است، ولی انگلیسی کلاس بیشتری دارد!

  • کد خبر: ۱۱۳۵۲۵
  • ۳۱ خرداد ۱۴۰۱ - ۱۲:۵۰
دوزبانه است، ولی انگلیسی کلاس بیشتری دارد!
حاشیه‌های عجیب وغریب مهمان به ظاهر خارجی یکی از برنامه‌های تلویزیونی هنوز ادامه دارد.

عروجی | شهرآرانیوز؛ می‌دانید آدم درباره بعضی حاشیه‌های صداوسیما چه فکر می‌کند؟ اینکه انگار برخی هایشان هر روز صبح بلند می‌شوند و با خودشان می‌گویند: «امروز چی کار کنیم بیشتر دیده بشیم و سروصدا کنه!» انگار عاشق شلوغی، خارج از قاب تلویزیون هستند. حالا مهم نیست این شلوغی‌ها به نفع آن هاست یا به ضررشان؛ به اعتماد مردم ضربه می‌زند یا نه. البته که برنامه‌های زنده همیشه مشکلاتی دارند؛ ناهماهنگی‌هایی به وجود می‌آید و حرف‌هایی گفته می‌شود که احتمالا مطلوب مدیرانش نیست. مردم این ناهماهنگی را می‌فهمند و البته خیلی چیز‌های دیگر را. ولی کسی دوست ندارد ساده و نادان فرض شود.

مثلا به تازگی مترجمان صداوسیما افتاده اند روی بورس حاشیه؛ آن هم حالا که دیگر هر بچه‌ای یک ذره انگلیسی را می‌فهمد و مثل گذشته سرش کلاه نمی‌رود. در زمانه‌ای که اصل همه آنچه صداوسیمایی‌ها پخش می‌کنند، جا‌های دیگر هم به راحتی پیدا می‌شود، این یعنی کار در حوزه رسانه سخت‌تر از هروقت دیگری شده است و باید با حواس جمع کار کرد، اما معلوم نیست رسانه ملی و مدیرانش چرا اهمیتی به این موضوع نمی‌دهند.

ویدئو| فارسی صحبت کردن مهمان خارجی برنامه صدا و سیما!

همین چندروز پیش مترجمی از زبان کریستیانو رونالدو حرف‌هایی زد که همه شاخ درآوردند. او از مردم سوریه حمایت کرد و به آن‌ها گفت در کنارشان است، ولی مترجم ترجیح داد حرف‌هایی را که به او گفته بودند، تکرار کند. نتیجه چه شد؟ اینکه مخاطبان افتاده اند به متلک گفتن و شک کردن به همه ترجمه‌هایی که تاکنون پخش شده است. دو روز پیش هم در یکی از برنامه‌های زنده شبکه سوم سیما که بیشتر با مهمان‌های خارجی به صورت زنده و تصویری صحبت می‌شود، اتفاق کم نظیری افتاد.

مهمانی که قرار بود سفر بایدن به عربستان را تحلیل کند، ابتدا به انگلیسی حرف می‌زد و همه خیال می‌کردند احتمالا فرسنگ‌ها دور از ما زندگی می‌کند، اما وقتی برای مدت کوتاهی صدایش قطع شد، به زبان فارسی سلیسی جواب داد: «آره، صدا می‌آد.» همین شد مایه تحلیلی تازه برای کاربران فضای مجازی. آن‌ها رفتند دنبال اینکه مهمان به ظاهر خارجی برنامه کجایی است و کاروبارش چیست که البته خیلی زود متوجه شدند.

سیدظفر مهدی یکی از سردبیران شبکه پرس تی وی و سال‌ها ساکن تهران است. کاربران البته از شخم زدن سوابق او دست برنداشتند و روشن شد که او در صفحه توئیترش هم فارسی را خوب می‌نویسد و هم به خوبی از اصطلاحات فارسی استفاده می‌کند. یعنی پز حضور یک مهمان خارجی برای صداوسیما آن قدر اهمیت دارد که حاضر است دست به این کار‌ها بزند؟ چرا مهمانی که فارسی را بلد است و بی شک می‌تواند اثرگذارتر جلوه کند، باید به انگلیسی حرف بزند و مترجمی حرف هایش را درست یا غلط به فارسی برگرداند؟

چندساعت بعد الهام عابدینی که مجری همین برنامه بوده است، تلاش کرد توضیحاتی ارائه کند که مثل همیشه قانع کننده نبود. او گفته است: «کارشناس برنامه فردی هندی بوده که در ایران ساکن است و تا حدی فارسی بلد است، اما برای گفت وگوی طولانی به راحتی نمی‌تواند فارسی حرف بزند. ما ابتدای گفتگو هم اعلام کردیم که این کارشناس در ایران است.»
البته طوری که ما شنیدیم و خواندیم، او فراتر از «یک حدی» می‌تواند فارسی حرف بزند و احتمالا می‌شد با تدبیر بیشتری از طرف مجری این موضوع ساده به بحران تبدیل نشود.

گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->