بهینه‌سازی سینما فرهنگ برای میزبانی در فیلم فجر ۴۳ «کافه این» در شبکه «تماشا» تماشایی می‌شود اکران‌های محرم از انحصار غیرمتخصصان خارج شد دوبال پرواز زبان فارسی پخش «منو ترک نکن» سریال خارجی جنایی جدید، از فردا شب (۵ مرداد ۱۴۰۳) جزییات برنامه محسن شریفیان برای موسیقی ایران و عمان در مسقط از کتاب شعر «دیو و دیوانگی»، اثر محمدباقر کلاهی‌ اهری، رونمایی می‌شود «درون بیرون ۲» پرفروش‌ترین انیمیشن تاریخ سینما شد «قفس» روی صحنه «شمایل» می‌رود + زمان اجرا بازدید «پیمان جبلی» از پشت صحنه سریال «طوبی» صفحه نخست روزنامه‌های کشور - پنجشنبه ۴ مرداد ۱۴۰۳ فیلم‌های سینمایی آخر هفته تلویزیون (۴ و ۵ مرداد ۱۴۰۳) + زمان پخش کتاب «مناقشه قره باغ، از آغاز تا پایان» منتشر شد دومین جشنواره سرود فجر بسیج خراسان رضوی برگزیدگان خود را شناخت  رونمایی از ۸ بازی قرآنی در مشهد (۳ مرداد ۱۴۰۳) مستند‌های ورزشی در شبکه امید + زمان پخش رئیس هیات انتخاب و داوران جشنواره فیلم‌های ورزشی مشخص شد
سرخط خبرها

پیمان خاکسار: ترجمه‌های کپی کتابخوان‌ها را متنفر می‌کند

  • کد خبر: ۱۲۱۲۵۸
  • ۲۴ مرداد ۱۴۰۱ - ۱۲:۴۸
پیمان خاکسار: ترجمه‌های کپی کتابخوان‌ها را متنفر می‌کند
پیمان خاکسار، مترجم مطرح کشور معتقد است ترجمه‌های کپی کتابخوان‌ها را از کتاب خواندن متنفر می‌کند.

به گزارش شهرآرانیوز، پیمان خاکسار، مترجم مطرح کشور در مصاحبه‌ای بیان کرد: متاسفانه کتاب‌هایی ترجمه می‌شوند و نشر می‌یابند که وقتی مخاطب آن را مطالعه می‌کند متوجه نمی‌شود. بعد این ذهنیت در خواننده شکل می‌گیرد تمام‌کتاب‌های معتبر این‌گونه هستند؛ در این زمینه باید روشنگری شود.

مترجم کتاب هرچه باداباد اثر استیوتولتز، در بخشی دیگر از این گفتگو به سرقت در حوزه ترجمه اشاره کرد: از ترجمه‌های من نیز دزدی شده، اما درباره کتاب جزء از کل استیو تولتز، ترجمه‌های زیادی منتشر شده و این اتفاق فاجعه است. چند ترجمه مرا زیر و رو کرده‌ و به چاپ رسانده‌اند که قابل خواندن است، اما کاملا کپی است.

او معتقد است تنها راهکار برای مقابله با این وضعیت برخورد و مجوز ندادن به این نوع ناشرهاست.

به گفته مترجم رمان کلکسیونر اثر جان وافلز،در غیر این صورت مخاطب برای مطالعه کتاب وقت می‌گذارد و فکر می‌کند ادبیات همین است! این روند بزرگ‌ترین ضربه را به جامعه کتابخوان وارد می‌کند. نتیجه این کار، متنفر کردن قشر کتابخوان از کتاب خواندن است. ناشر، ویراستار و مترجم زحمت می‌کشند، اما کار‌های سطح پایین همه‌چیز را خراب می‌کند.

منبع: هنرآنلاین

گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->