نشنال اینترست: تجربه افغانستان نشان داد که آمریکا باید از دموکراسی‌سازی بپرهیزد الزام دریافت برگه تثبیت هویت برای مهاجران افغانستانی لغو شد (۱۸ خرداد ۱۴۰۴) وقوع آتش سوزی گسترده در بازاری در غرب کابل (۱۸ خرداد ۱۴۰۴) + فیلم قیمت افغانی به تومان و دلار، امروز (یکشنبه ۱۸ خرداد ۱۴۰۴) خلاصه بازی آریا فورج و پیروزی در لیگ برتر فوتسال افغانستان + فیلم (۱۶ خرداد ۱۴۰۴) خلاصه بازی صداقت کابل و نورزاد نیمروز در لیگ برتر فوتسال افغانستان + فیلم (۱۶ خرداد ۱۴۰۴) نتیجه دیدار‌های روز دوم از هفته اول چهارمین لیگ برتر فوتسال افغانستان هفته اول لیگ برتر فوتسال افغانستان | آغاز پرقدرت نماینده نیمروز با پیروزی دربرابر صداقت + نتایج روز اول تیم ملی فوتبال زیر ۲۰ سال افغانستان به تاجیکستان رفت طالبان از اقامه نماز عید قربان به امامت ملاهبت‌الله در قندهار خبرداد (۱۷ خرداد ۱۴۰۴) قیمت افغانی به تومان و دلار، امروز (شنبه ۱۷ خرداد ۱۴۰۴) تاریخ و ساعت دیدار صداقت کابل و نورزاد نیمروز در لیگ برتر فوتسال افغانستان مهران غلامی، بازیکن تیم ملی فوتسال افغانستان، راهی لیگ برتر اسپانیا شد به دستور رهبر طالبان، باغ‌وحش کابل به خارج شهر منتقل می‌شود وزیر صمت: مذاکراتی با افغانستان برای تهاتر سنگ آهن با شمش صورت گرفته است نماینده مردم خواف در مجلس از اختصاص هزار میلیارد ریال برای تکمیل زیرساخت‌های مرز شمتیغ خبر داد مدیرعامل راه‌آهن از راه‌اندازی اولین قطار مسافربری مشهد_ هرات در آینده نزدیک خبر داد طالبان به‌مناسبت عید قربان، ۴ روز تعطیلی عمومی اعلام کردند رئیس مرکز امور اتباع و مهاجران خارجی وزارت کشور: ما می‌گوییم آن‌هایی که قانونی‌اند، بمانند روزانه ۸۰۰ تُن کالا از مرز ماهیرود به افغانستان صادر می‌شود مهاجرستیزی در جامعه ایران عمومیت ندارد | نگاه به مهاجران قانونی ظرفیت‌محور نیست
سرخط خبرها

نامه‌ نویسنده مهاجر افغانستانی به یک فلسطینی

  • کد خبر: ۲۱۰۱۹۱
  • ۱۶ بهمن ۱۴۰۲ - ۱۰:۰۸
نامه‌ نویسنده مهاجر افغانستانی به یک فلسطینی
یک نویسنده افغانستانی ضمن تاکید بر تلاش برای نزدیکی بیشتر بین دو ملت افغانستان و فلسطین، نامه‌ای برای ابراز همدردی به یک فلسطینی نوشت.

به گزارش شهرآرانیوز، احمد مدقق، نویسنده مهاجر افغانستانی به تازگی نامه‌ای به لیانا بدر نویسنده فلسطینی نوشته است.

متن نامه را در ادامه می‌خوانید:

نویسنده بزرگ فلسطینی، بدر گرامی، از من به شما درود و سرود و سلام.

شوربختم که هنوز رمان و داستانی از شما به فارسی ترجمه نشده است. حتی فکر می‌کنم اینکه ما داستان‌نویسان افغانستانی از شما داستان‌نویس‌های فلسطینی چندان شناختی نداریم، شرمسارم.

مگر نه این است که مساله وطن برای هر دوی ما مساله‌ای بسیار جدی است.

وقتی به توده‌های مردم و ملتم می‌بینم شرمندگی‌ام بیشتر می‌شود. چون آن‌ها بدون اینکه مدعی باشند از ما داستان‌نویسان بسیار جلوتر هستند.

داستانِ حمایت ملت افغانستان از ملت فلسطین به تابستانِ داغ سال ۱۳۲۷ خورشیدی/ ۱۹۴۸ میلادی در تکیه‌خانه‌ای در کابل به نام (تکیه میراکبر آغا) و نیز مسجد پل‌خشتی می‌رسد و عمری بیش از ۷۰ سال دارد. یعنی تقریبا همزمان با تأسیس اسرائیل و یوم النکبة. چطور مردم با امکانات ارتباطی آن سال‌ها خود را هم‌سرنوشت می‌دیدند، اما ما در عصر فضای مجازی حتی از آثار یکدیگر بی‌خبر هستیم و در آینه رمان نمی‌توانیم تصویری مشترک از خودمان ببینیم.

متوجه شدم رمانِ اخیر شما به نام (سرزمینِ لاک‌پشت) درباره بازگشت به وطن و خانه پس از تبعید است. وطن و خاکی که سال‌ها اشغال شده، ولی هنوز می‌کوشد هویت خودش را حفظ کند. زمینی که میلیون‌ها بشر آمده‌اند و رفته‌اند، ولی نامش هنوز مانده: فلسطین! مساله من در یکی از رمان‌هایم به نام «آواز‌های روسی» هم بازگشت به خانه و در شکل کلی بازگشت به خویشتن است. شخصیت رمانم به نام یعقوب سرگردانی‌های فراوانی را تجربه می‌کند تا اینکه بالاخره انقلابی درونی در او رخ می‌دهد: تصمیم می‌گیرد که به خانه‌اش برگردد، جایی که از آنجا معنا می‌گیرد. خانه استعاره‌ای است از خویشتن.

ملت افغانستان هم مانند ملت فلسطین در دهه‌های اخیر رنج‌های بی‌شماری را به خود دیده است. هم تجاوز‌های خارجی و هم بی‌مهری‌های داخلی از جمله تبعیض‌های قومیتی و مذهبی که در مواردی به نسل‌کشی‌های وحشتناکی منجر شد. این رنج‌ها و مسائل مشترک، انگیزه مضاعفی است برای اینکه بیشتر از حال یکدیگر باخبر باشیم. وقتش رسیده است ما نویسندگان هم‌سرنوشت و هم‌درد به خانه مشترک‌مان برگردیم. خانه‌مان را بسازیم.

منبع: فارس

گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->