سریال «جزر و مد» رفع توقیف شد + زمان پخش و خلاصه داستان دلنوشته احساسی حسن روح‌الامین برای محمود فرشچیان | کسی مانند محمود فرشچیان دیگر تکرار نمی‌شود کارگردان «ترک عمیق»:حتی نام فیلمم هم سانسور شد وزیر فرهنگ و ارشاد: خطوط قرمز، کار خبرنگاری را سخت‌تر می‌کند «صابر خراسانی» با «دیدار» به تلویزیون می‌آید + زمان پخش «ماجراهای نوید» فینالیست‌ بخش تلویزیونی Abu Prizes شد «ممیزی» به فیلیمو بازگشت «همایون اسعدیان» مدیرعامل خانه سینما شد برگزاری بزرگ‌ترین کنسرت خیریه برای حمایت از فلسطین در لندن فراخوان نهاد کتابخانه‌ها برای ارتقای خدمات کتابخانه‌ای هالیوود همچنان درگیر پیامدهای اعتصاب تاریخی نویسندگان هوشنگ ابتهاج «اربعین» را ناتمام گذاشت «اسب دریایی» در آمریکا درخشید مجموعه‌داستان «بهشت در بهشت» با روایتی از مدافعین حرم منتشر شد پویش بین‌المللی «جهان! کودکان را ببین» برای کودکان فلسطینی آغاز به کار کرد اکران محدود «یک افسر و یک جاسوس» رومن پولانسکی در امریکا پیام تسلیت پزشکیان در پی درگذشت استاد فرشچیان نقاشی ضداسرائیلی هنرمند استرالیایی روی دیوارنگاره فلسطین روزبه حصاری با «کی، کجا، با کی، چرا؟» به سوئد می‌رود موسیقی «فصل توت‌فرنگی‌ها» با هوش مصنوعی ساخته شد
سرخط خبرها

تغییر نام جالب یک روستا در اردبیل | چرا اسم «دلیلر» را عوض کردند؟

  • کد خبر: ۲۱۱۶۵۸
  • ۲۴ بهمن ۱۴۰۲ - ۱۵:۳۳
  • ۱
تغییر نام جالب یک روستا در اردبیل | چرا اسم «دلیلر» را عوض کردند؟
روز گذشته، با مصوبۀ هیئت وزیران، نام روستای «دلیلر» به «دلیران» تبدیل شد. اما دلیل چه بود؟

به گزارش شهرآرانیوز، دیروز (۲۳ بهمن‌ماه)، با مصوبۀ هیئت وزیران، نام روستای «دَلیلَر» (واقع در دهستان فولادلوی جنوبی بخش هیر شهرستان اردبیل) به «دلیران» تغییر یافت.

اما این تغییر نام به چه دلیل بوده است؟ حسین جاوید، ویراستار و مدیر نشر «سده»، در کانال تلگرامی خود در این زمینه نوشت:

«دَلی» در زبان ترکی یعنی «دیوانه» و «لَر» پسوند جمع است و «دلیلر» یعنی «دیوانه‌ها».

جالب است که روستایی دهه‌ها و بلکه سده‌ها با نام رسمی «روستای دیوانه‌ها» خوانده شده است.

این را می‌توان هم از بعد زبان‌شناختی نام‌گذاری‌های جغرافیایی و هم از بعد جامعه‌شناختی بررسی کرد.

البته بایست توجه داشت که «دَلی» در ترکی ــ همچنان که «دیوانه» در فارسی ــ لزوماً دلالت منفی ندارد. همچنین، بایست یادآور شد که این روستا را «دلیلو» نیز خوانده‌اند. در اینجا، «لو» احتمالاً همان نسبت‌سازِ زایا و رایج در ترکی (معادل «ـی» در فارسی) است که ضمن کلمات بسیاری به گوشمان خورده است؛ از این جمله‌اند: آق‌قویونلو، قره‌قویونلو، شاملو، سپانلو، آغداشلو.

گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
نظرات بینندگان
انتشار یافته: ۱
در انتظار بررسی: ۰
غیر قابل انتشار: ۰
سجاد
Iran (Islamic Republic of)
۱۸:۵۲ - ۱۴۰۲/۱۱/۲۴
0
0
من نمیدونم چیکار به اسم شهرها دارند .
این چه کاریه
در زبان ترکی دلیلر به معنی وابسته ها ( به لحاظ ) عاشقی هم استفاده میشه
متاسفم
پربازدید
آخرین اخبار پربازدیدها چند رسانه ای عکس
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->