روایت ناگفته پرویز پورحسینی از حذف صحنه‌ای مهم در «کمال‌الملک» علی حاتمی احمد غرویان، مدیر مسئول نشریه «صبح نیشابور» درگذشت ناگفته‌های آزیتا حاجیان از پشت صحنه «دزد عروسک‌ها» فراخوان سی‌وپنجمین جشنواره تئاتر خراسان رضوی منتشر شد پخش گفتگوی ویژه خبری وزیر امور خارجه از شبکه خبر + زمان پخش روز ملی سینما؛ وعده‌های فرهنگی یا حمایت‌های واقعی؟ نگاهی به سینما و تاریخ آن در مشهد | روایت یک شهر روی پرده نقره‌ای معرفی برگزیدگان بخش فیلم‌نامه کوتاه جشنواره فیلم کوتاه عباس کیارستمی + اسامی اولین اِبی موسیقی ایران درگذشت بیانیه خانه کارگر به مناسبت روز سینما یک تصادف ساده، جعفر پناهی را به اسکار معرفی کرد درخشش «کسری تیرسحر» فیلمبردار «رَمی» در جشنواره فیلم کوتاه آمریکا اسطوره‌های ایرانی هسته اولیه فرهنگ ایران هستند «ایران سبز» به موضوع وحدت اهل سنت و تشیع می پردازد + زمان پخش کاهش وزن شدید دواین جانسون + عکس آمار فروش سینمای ایران در هفته گذشته (۲۰ شهریور ۱۴۰۴) | رقابت فیلم‌های اجتماعی و کمدی در پرفروش‌ترین‌ها درگذشت ناگهانی و شوکه کننده عدنان سریال ترکی عشق ممنوع + علت فوت نمایش «۲۵۷» تلاشی برای درنوردیدن مرزهای سنتی تئاتر
سرخط خبرها

صدایی از اتاق ویرایش

  • کد خبر: ۶۸۲۱۴
  • ۰۳ خرداد ۱۴۰۰ - ۱۰:۵۹
صدایی از اتاق ویرایش
یوسف بینا - مسئول واحد ویراستاری روزنامه شهرآرا

کار در واحد ویراستاری روزنامه از یک سو یکی از سخت‌ترین مشاغل در حوزه روزنامه‌نگاری است و از سوی دیگر تجربه‌هایی شگفت و به‌یادماندنی در انبان ذهن آدمی به‌یادگار می‌گذارد؛ تجربه‌هایی که می‌توانند واجد طیف گسترده‌ای از صفت‌های تلخ و شیرین باشند، اما بی‌گمان اگر علاقه و صبر در میان باشد، این شغل می‌تواند خلق‌کننده موقعیت‌های طنزآمیز بسیاری باشد. چه بسیار پیش می‌آید که خبرنگاری از روی عجله مطلبی را تنظیم کرده و برای ویراستاری فرستاده و همان عجله باعث شده است که آشفتگی‌هایی در نحو جمله‌هایش راه یابد و با توجه به معانی ثانویه اکثر فعل‌ها در زبان فارسی، این آشفتگی‌ها به القای ناخواسته معانی مضحک بینجامد. دوستی دارم که از حدود ۱۲ سال پیش تا کنون چنین جمله‌هایی را در دفتری قطور گرد آورده است و هرگاه خستگی بر او چیره می‌شود، فالی به این دفتر می‌زند و دقایقی می‌خندد.


اگر از جنبه دیگری به ماجرا بنگریم، این خود یکی از سختی‌های کار به‌شمار می‌آید و باعث می‌شود که مدیران تحریریه گاه اگر با غرولند‌های ویراستاران مواجه شوند، بگویند که «ویراستار مرده‌شوی است، چکار دارد که این مرده فقیر یا غنی است، باید کارش را بکند!» یک بار در پاسخ چنین سخنانی گفتم: «پس منتظر می‌مانم که شما حقیقت را ذبح کنید و من جنازه‌اش را غسل دهم و در کفن بپیچم!» و البته پیداست که این‌ها جز به‌مزاح گفته و شنیده نشده است.


اما یکی دیگر از سختی‌های کار ویراستاری این است که ویراستاران در حقیقت گمنامان عرصه رسانه‌اند. شاید مخاطب باورش نشود که گاه متن رسانه‌ای با چه کیفیت نازلی به ویراستاری می‌رسد و ویراستاران با چه زحمتی پیراسته و ویراسته‌اش می‌کنند و در نهایت نام تولیدکننده اولیه متن بالای آن نوشته می‌شود و اگر بازخورد و تقدیری در کار باشد، به همان نام نوشته‌شده می‌رسد که شاید درصدی در مجموع فرایند تولید متن نقش داشته باشد. اینجاست که اگر مدیران یک رسانه خود قدر کار ویراستاران را نشناسند، شاید جز دریغ بر عمر تلف‌کرده در دل این صنف باقی نماند؛ به‌علاوه مقادیر فراوانی درد و آسیب در چشم‌ها و دست‌ها و ستون
فقرات.


باری؛ ویراستاران را درست بشناسیم که نه مرده‌شویان متون رسانه‌ای‌اند و نه باید گمنامان این عرصه باشند، بلکه حقیقی‌ترین پاسداران زبان فارسی هستند؛ آن هم در زمانه‌ای که این زبان به‌عنوان سند هویت ما ایرانیان از هر سو و به هر وسیله‌ای در معرض هجوم و آسیب و خطر نابودی قرار دارد.

گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
آخرین اخبار پربازدیدها چند رسانه ای عکس
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->