تفاهم‌نامه‌ای برای جهانی‌شدن آثار سینمایی جوانان ایران ماجرای توقیف ۷ساله فیلم سنتوری به‌خاطر صدای محسن چاوشی + فیلم در گفت‌وگوی تلفنی دبیرکل اتحادیه رسانه‌های آسیا با رئیس صدا و سیما چه گذشت؟ ویژه‌برنامه «زینت سجاده‌ها» در شبکه دو سیما + زمان پخش پخش فیلم‌های دنباله دار جهان از شبکه نمایش فراخوان سی‌وهفتمین جشنواره فیلم‌های کودکان و نوجوانان منتشر شد جشنواره ونیز از مدرسه فیلم «جین کمپیون» تجلیل می کند صفحه نخست روزنامه‌های کشور - یکشنبه ۲۹ تیر ۱۴۰۴ زمان پخش و تکرار سریال «فرمانروا ته جویونگ» «جیمز کامرون» فیلم سه‌بعدی کنسرت بیلی آیلیش را می‌سازد راهیابی فیلم کوتاه «آنارشی» از مشهد به جشنواره ویناروس اسپانیا اکران آنلاین فیلم کوتاه «کرگدن» پیش‌فروش بلیت‌ فیلم «زن و بچه» آغاز شد (۲۹ تیر ۱۴۰۴) آخرین قسمت سریال «تاسیان» چه زمانی منتشر می‌شود؟ گریم ترسناک شهرام قائدی + عکس ماجرای شمایل امام حسین (ع) و حضرت ابالفضل (ع) در سریال «مهمان‌کشی» خاویر باردم: شریک جرم اسرائیل در نسل‌کشی نباشید انتشار فراخوان جشنواره «سینما حقیقت»
سرخط خبرها

رونمایی از ترجمه تازه حافظ در آلمان

  • کد خبر: ۷۲۸۸
  • ۲۸ مهر ۱۳۹۸ - ۰۷:۲۴
رونمایی از ترجمه تازه حافظ در آلمان
در دویستمین سالگرد انتشار دیوان غربی شرقی گوته رخ داد
از ادبیات کلاسیک و کهن ایران همچنان در سطح جهان استقبال می‌شود. هنوز هم شاعرانی، چون فردوسی، حافظ، سعدی و مولانا در دنیا مورد توجه قرار می‌گیرند و آفریده‌های ادبی شان به زبان‌های گوناگون برگردانده می‌شود. در تازه‌ترین رویداد از این دست، یک ایرانی ترجمه جدیدی از دیوان خواجه حافظ شیرازی به زبان آلمانی به دست داده است. این ترجمه به مناسبت دویستمین سالگرد انتشار «دیوان غربی-شرقی» اثر شاعر و اندیشمند بزرگ آلمانی، یوهان ولفگانگ فون گوته، در نمایشگاه کتاب فرانکفورت رونمایی شد. روابط عمومی مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران خبری در این باره منتشر کرده است که بر پایه آن، توماس اوگر، استاد اسبق ایران شناسی دانشگاه برلین، از تأثیر عمیق حافظ بر آثار گوته سخن رانده است. او در آیین رونمایی از ترجمه دیوان حافظ به آلمانی، ضمن خواندن اشعاری از دیوان گوته، به ترجمه بخشی از سروده‌های حافظ شیرازی به قلم شادروان پروفسور گیزلا کرافت، اسلام شناس آلمانی، اشاره کرد و بیت‌هایی از این اشعار را خواند. توماس اوگر همچنین تأثیر فرهنگی شاعران بزرگ ایران بر جوامع بین المللی را شایان توجه دانست و از سروده معروف سعدی یاد کرد که امروز متن آن در ساختمان سازمان ملل دیده می‌شود: بنی آدم اعضای یکدیگرند....
دیوان حافظ را مجتبی حسینی به زبان آلمانی برگردانده و انتشارات شمع و مه این ترجمه را چاپ کرده است. این کتاب با حمایت دبیرخانه طرح گرنت (طرح حمایت از ترجمه و انتشار آثار ایرانی در بازار‌های جهانی) منتشر شده است. ترجمه یادشده بر مبنای تصحیح بهاءالدین خرمشاهی از دیوان حافظ، چاپ انتشارات ناهید، صورت گرفته است.
گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->