دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی: تقویت فرهنگ عمومی راهی برای افزایش هم‌بستگی اجتماعی است فرهنگ عمومی، زیربنای سلامت جامعه است درگذشت «کوئینسی جونز» تهیه‌کننده آثار مایکل جکسون در ۹۱ سالگی تسهیلات تبصره ۱۸ وزارت فرهنگ به چه کسانی تعلق می‌گیرد؟ اکران سیار «آسمان غرب» میلیاردی شد «سعیداسلام‌زاده» مدیر روابط عمومی معاونت هنری شد دلیل تعطیلی برنامه «شیوه» شبکه چهار چه بود؟ نگاهی به مجموعه‌داستان «نیمۀ تاریک ماه» هوشنگ گلشیری نگاهی به ذات سیال «فرهنگ عمومی» و آیین‌نامه‌های بدون ضمانت اجرایی صفحه نخست روزنامه‌های کشور - دوشنبه ۱۴ آبان ۱۴۰۳ «دزدان دریایی کارائیب» جدید بدون حضور جانی دپ پیام رئیس انجمن بین‌المللی تئاتر کودک و نوجوان منتشر شد انتشار نسخه مجازی آلبوم عاشقانه «نوازشگر» چرا «سفره ایرانی» کیانوش عیاری پس از ۲۰ سال هنوز اکران نشده است؟ حکایت آبی که صدراعظم نخورد درباره عکاسی تئاتر که پس از ۷ سال به جشنواره رضوان اضافه شد معرفی چند کتاب برای علاقه ­مندان به یادگیری وزن شعر | آراستن طبع موزون
سرخط خبرها

درباره ۲ اثر تألیفی و یک اثر ترجمه که به تازگی روانه بازار کتاب شده است

  • کد خبر: ۷۳۴۱۳
  • ۱۶ تير ۱۴۰۰ - ۱۱:۳۵
درباره ۲ اثر تألیفی و یک اثر ترجمه که به تازگی روانه بازار کتاب شده است
به تازگی ۲ اثر تألیفی و یک اثر ترجمه منتشر شده است که در ادامه آن‌ها را معرفی می‌کنیم.

فرمند | شهرآرانیوز - به تازگی ۲ اثر تألیفی و یک اثر ترجمه منتشر شده است که در ادامه آن‌ها را معرفی می‌کنیم.

 

کورمار؛ داستان روشنفکر و فرزندش

 

درباره ۲ اثر تألیفی و یک اثر ترجمه که به تازگی روانه بازار کتاب شده است

 

یکی از تازه‌ترین کتاب‌های انتشارات شهرستان ادبْ، رمان «کورمار» است. این ناشر که از مؤسسه‌های فعال در عرصه ادبیات انقلاب و جنگ است، چند سالی است به برگزاری برنامه‌های آموزشی داستان نویسی اهتمام ورزیده است. «کورمار» یکی از دستاورد‌های این کوشش و به قلم سیدعلیرضا میرمالک است. در این داستان زندگی زوجی به نام آرمان و فرح به تصویر کشیده شده است که در دو راهی از بین بردن جنینی ناخواسته و نگهداری آن قرار گرفته اند.

 

عنوان کتاب به نوعی مار اشاره دارد که تخم‌های خود را پیش از تولد فرزندش می‌خورد. آرمان شاعر است؛ شاعری که در هوای روشنفکری نفس می‌کشد و حالا او و همسر خانه دارش با دغدغه حفظ یا حذف موجودی روبه رو شده اند که زندگی شان را به چالش می‌کشد. کتاب، دریچه‌ای از نگاه و جهان نویسنده به عوالم منورالفکری می‌گشاید؛ فضا‌هایی که در آن از هدایت و شاملو و آشوری حرف به میان می‌آید. این کتاب در ۱۳۶ صفحه به چاپ رسیده است.


فرهنگ محبس؛ زبان مخفی زندانیان

 

درباره ۲ اثر تألیفی و یک اثر ترجمه که به تازگی روانه بازار کتاب شده است

 

یکی از بخش‌های مهم کتابخانه یک نویسنده، بخش کتاب‌های مرجع اوست. آثاری که نویسنده با مراجعه به آن به اطلاعات موردنیازش دست پیدا کند. از جمله این اطلاعات که داستان نویسان با آن سر و کار می‌یابند، دانسته‌هایی درباره واژه‌ها و اصطلاحات عامیانه‌ای است که طبقات و اقشار گوناگون اجتماع به کار می‌برند. مثلا در نظر بگیرید دارید داستانی درباره شخصیت یک دانش آموز در آستانه بلوغ می‌نویسید، یا یک جوان علاف و ولنگار، یا یک خلافکار حرفه ای. برای باورپذیر شدن این آدم‌ها در نوشته شما، به جز پژوهش میدانی و آشنایی نزدیک با این افراد، به کتاب‌هایی نیاز دارید که به آگاهی تان در این باره بیفزاید. کتاب‌هایی که برای نمونه، به شما بگویند آن آدم مدنظر چه ادبیاتی دارد و چگونه صحبت می‌کند.

 

«فرهنگ محبس» نمونه‌ای از این آثار مرجع است و چنان که از نامش نیز برمی آید، دربردارنده واژه‌ها و اصطلاحات کاربردی در زندان‌های ایران است. امین حق ره، گردآورنده این کتاب، شما را با کلمه‌هایی آشنا می‌کند که در بیشتر زندان‌های ایران و میان زندانیان رواج دارد. او البته از آوردن واژه‌های محلی که در همه زندان‌ها کاربرد ندارد، خودداری کرده است. در توضیحات ناشر درباره این کتاب آمده است: «اُردک رفت، غاز اومد: شکست خورد. دست از پا درازتر برگشت.» زندان پدیده غریبی نیست، اما در میان برساخته‌های اجتماعی، تا حدودی منحصر به فرد است.

 

«فرهنگ زندان» و مراودات و مناسبات رایجِ در آن هم، منفکِ از فرهنگ و مناسبات دنیای آزاد نیست. از خصیصه‌های بارز فرهنگ زندان، گرایش و وابستگیِ ویژه و عامش به زبان اشاره و کنایه آمیخته به طنز (بیشتر از نوع گزنده و بی پرده) و بهره گیری از تمثیل و استعاره برای تثبیت ادعا یا تفهیم آرای فردی یا گروهی و تشکیلاتی است. کتابِ فرهنگ محبس، خواننده را به پشت میله‌های محبس می‌برد و با زبان ساکنان موقت و دائم آن، آشنا می‌کند. «فرهنگ محبس» را نشر فرهنگ ایلیا در ۱۷۶ صفحه منتشر کرده است.


کلارا و خورشید؛ برگردان تازه از کتاب نویسنده محبوب

 

درباره ۲ اثر تألیفی و یک اثر ترجمه که به تازگی روانه بازار کتاب شده است

 

ترجمه تازه‌ای از رمان جدید کازوئو‌ ایشی گورو منتشر شد. رقابت بر سر انتشار کتاب‌های موفق امری پذیرفته شده در بازار نشر است. از همین رو است که با وجود اینکه زمان زیادی از انتشار تازه‌ترین اثر ایشی‌گورو در غرب نمی‌گذرد، چند برگردان از آن به فارسی چاپ شده است. نمونه جدید این برگردان‌ها را در روز‌های اخیر نشر ثالث به قلم مترجم پرکار و شناخته شده، سهیل سُمی، روانه ویترین کتاب فروشی‌ها کرده است.


«کلارا و خورشید» درباره رباتی به نام کلاراست که چشم به راه رسیدن کسی است که او را از مغازه بخرد. او از پس ویترین رفتار‌های رهگذران را می‌پاید تا خریداری که قرار است دوست او باشد از راه برسد. این رمان نخستین اثری است که ایشی گورو پس از دریافت جایزه نوبل ادبیات منتشر می‌کند.


کازوئو ایشی گورو، نویسنده بریتانیایی ژاپنی تبار، یکی از مهم‌ترین نویسندگان زنده روزگار ماست. او با آفرینش شخصیـت هـایی به یادماندنی از نگرانی‌های انسان امروز می‌گوید و مخاطب خود را با این آدم‌ها و دغدغه هایشان همراه می‌سازد.
این کتاب در ۳۵۰ صفحه انتشار یافته است.

 

 

گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->