سرخط خبرها

سالی رونی، نویسنده ایرلندی، اجازه ترجمه کتابش را به ناشر اسرائیلی نداد

  • کد خبر: ۹۰۹۱۱
  • ۱۵ آذر ۱۴۰۰ - ۱۱:۱۴
سالی رونی، نویسنده ایرلندی، اجازه ترجمه کتابش را به ناشر اسرائیلی نداد
«دنیای زیبا کجایی؟» بر دوستی آلیس و الین، دستیار سردبیر در مجله‌ای ادبی، تمرکز دارد که در آستانه سی سالگی درحال تجربه روابط عاطفی اند. اما خبری که کمتر از یک ماه بعد در نیویورک تایمز منتشر شد، جنجال‌های زیادی برای نویسنده این رمان به پا کرد.

امید حسینی نژاد | شهرآرانیوز - شما اگر یک رمان خوان حرفه‌ای باشید، همیشه به دنبال جدیدترین و جذاب‌ترین داستان‌هایی می‌گردید که در دنیای کتاب به چاپ می‌رسد. گاهی این جذابیت در متن داستان و روایت کتاب است و گاهی جذابیت نثر نویسنده، شما را به سوی خود می‌کشاند. شاید هم گاهی حاشیه‌های چاپ یک کتاب، شما را به خواندن آن اثر ترغیب کند.

نیویورک تایمز یکی از نهاد‌های رسانه‌ای است که پیوسته کتاب‌های پرفروش را به خوانندگان معرفی می‌کند و برخی نویسندگان و خوانندگان حرفه ای، یادداشت‌هایی در معرفی کتاب‌های تازه منتشرشده در سایت نیویورک تایمز می‌نویسند. هفته نخست سپتامبر ۲۰۲۱ میلادی، خبری درباره کتاب‌هایی که در آن هفته به چاپ خواهد رسید، منتشر شد. در میان این آثار، کتابی از نویسنده‌ای مشاهده می‌شد که دو کتاب قبلی اش با استقبال کم نظیری روبه رو شده بود.

سالی رونی، نویسنده و فیلم نامه نویس ایرلندی است. رمان نخست او، «صحبت با دوستان» (Conversations with Friends)، در سال ۲۰۱۷ منتشر شد. سپس در سال ۲۰۱۸ «مردم عادی» (Normal People) را منتشر کرد. باتوجه به استقبال خوانندگان از کتاب دوم او، این اثر در سال۲۰۲۰ تبدیل به یک مجموعه تلویزیونی شد. ۷ سپتامبر ۲۰۲۱ رمان جدید او به نام «دنیای زیبا کجایی؟» (Beautiful World, Where Are You) را انتشارات Faber and Faber وارد بازار نشر کرد که از همان ابتدا خوانندگان زیادی را به سوی خود جذب کرد.

«دنیای زیبا کجایی؟» بر دوستی آلیس و الین، دستیار سردبیر در مجله‌ای ادبی، تمرکز دارد که در آستانه سی سالگی درحال تجربه روابط عاطفی اند. اما خبری که کمتر از یک ماه بعد در نیویورک تایمز منتشر شد، جنجال‌های زیادی برای نویسنده این رمان به پا کرد. الیزابت هاریس ۱۲ اکتبر در یادداشتی چنین نوشت: «نویسنده کتاب دنیای زیبا کجایی؟، پیشنهاد یک ناشر اسرائیلی برای ترجمه این رمان به عبری را رد کرد و دلیل آن را حمایتش از فلسطینیان در مبارزه برای آزادی، عدالت و برابری دانست.»

سالی رونی در ارتباطی ایمیلی با نویسنده این یادداشت گفته بود: «اکنون اجازه ترجمه کتاب جدیدم را به آنان نخواهم داد.» او اضافه کرد: «من فکر نمی‌کنم در شرایط کنونی، پذیرش قرارداد جدید با یک شرکت اسرائیلی که علنا از آپارتاید فاصله نمی‌گیرد و از حقوق مردم فلسطین توسط سازمان ملل متحد حمایت نمی‌کند، درست باشد.»

خانم رونی در ایمیل خود به گزارشی که دیده بان حقوق بشر در سال جاری منتشر کرده است، استناد کرد که گفته بود: اقدامات دولت اسرائیل با تعریف قانونی آپارتاید مطابقت دارد و او حمایت خود را از جنبش B.D.S (Boycott, Divestment and Sanctions اعلام کرد. جنبشی که هدف آن، فشار سیاسی و اقتصادی بین المللی بر رژیم اشغالگر قدس است.

طرفداران می‌گویند هدف جنبش بایکوت، پایان دادن به اشغال کرانه باختری توسط این رژیم غاصب است، درحالی که منتقدان ازجمله بسیاری از اسرائیلی‌ها می‌گویند هدف واقعی آن، پایان دادن به اسرائیل به عنوان یک کشور یهودی است. جنبش بایکوت اسرائیل می‌کوشد با ایجاد فشار‌های اقتصادی و سیاسی بین المللی بر اسرائیل غاصب، مانع از ادامه مواضع و اقدامات خصمانه آن‌ها علیه فلسطینی‌ها شود.

این جنبش که براساس الگوی مبارزه با آپارتاید آفریقای جنوبی شکل گرفته است، از دانشگاه ها، موسسات و کشور‌ها می‌خواهد مادام که رژیم اشغالگر صهیونیستی به این سه درخواست عمل نکرده است، ارتباطاتشان را با دولت جعلی اسرائیل قطع کنند: «پایان اشغال سرزمین‌هایی که از سال۱۹۶۷میلادی به این سو تصرف شده اند؛ تضمین برابری کامل شهروندان اسرائیلی و فلسطینی؛ و به رسمیت شناختن و احترام قائل شدن برای پناهندگان فلسطینی و فرزندان آن‌ها برای بازگشت به خانه و زمین‌هایی که در جریان شکل گیری اسرائیل متجاوز در سال۱۹۴۸میلادی از آنجا رانده شده اند.» این در حالی است که تصمیم خانم رونی را قبلا روزنامه اسرائیلی هاآرتص گزارش کرده بود.

این نویسنده، نخستین کسی نیست که چنین تصمیمی را در برابر حکومت غاصب صهیونیستی گرفته است. آلیس واکر نیز در سال ۲۰۱۲ گفت که اجازه ترجمه عبری رمان برنده جایزه پولیتزر «رنگ بنفش» را نمی‌دهد. خانم واکر که در سال ۱۹۴۴ در جورجیا به دنیا آمد، در آن زمان گفت: «من زیر فشار آپارتاید آمریکایی بزرگ شدم و رفتار اسرائیل با فلسطینی‌ها بسیار بدتر بود.»

گاردین در گزارشی که در ۲۲ نوامبر ۲۰۲۱ منتشر شد، از حمایت جمعی از نویسندگان از این اقدام نویسنده ایرلندی خبر داد و نوشت: «نویسندگان بزرگی ازجمله کامیلا شمسی، مونیکا علی و چاینا میویل از تصمیم سالی رونی برای نفروختن حقوق ترجمه به یک ناشر اسرائیلی حمایت کردند و آن را پاسخی مثال زدنی به بی عدالتی‌های فزاینده‌ای خواندند که بر فلسطینی‌ها تحمیل می‌شود.»

گاردین در ادامه نوشت: «حرکت این رمان نویس اکنون با حمایت ۷۰نویسنده و ناشر رو به رو شده است.
مخالفت سالی رونی با امضای قرارداد با یک ناشر اصلی اسرائیلی -که کار‌های وزارت دفاع اسرائیل را به بازار عرضه می‌کند- پاسخی مثال زدنی به بی عدالتی‌های فزاینده‌ای است که بر فلسطینی‌ها تحمیل می‌شود.» سالی رونی همچنین در مصاحبه با میدل ایست آی درباره تصمیمش گفت: «تن‌ها چیزی که لازم داریم، دو تا چشم است تا ببینیم آنجا چه خبر است: تحقیر و وحشیگری که در ایست بازرسی هاست، شهرک نشینانی که فریاد می‌کشند و سلاح هایشان را تاب می‌دهند، دیوار حائل، سیم‌های خاردار و اردوگاه‌های پناهندگان.»

 

گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->