پیکر بامداد بیات روی دوش حامی و مانی رهنما تشییع شد + فیلم شاعر قطعه «علاج» محسن چاوشی: هدف غایی ما امیدبخشی و غرورآفرینی میان مردم بود چرا فیلم «زیبا صدایم کن» با وجود موفقیت در جشنواره، در گیشه شکست خورد؟ | «خسرو» تنها ماند نمایشگاه «گلاب اشک» در نگارخانه رضوان مشهد | زیبانویسی اشعار عاشورایی، ماندگاری در ذهن مردم مدیرکل دفترموسیقی درگذشت «بامداد بیات» را تسلیت گفت علیرضا خمسه و غزل شاکری بخش فیلم جشنواره «۲۵» را داوری می‌کنند شهردار مشهد: شهرآرا در جنگ ۱۲‌ روزه تحمیلی، رسانه‌ای امین و پای‌کار بود تعطیلی سینما‌های خراسان رضوی تا پایان روز دوازدهم محرم ۱۴۰۴ چند برش از زندگی مرتضی کاخی که چندی پیش در بی خبری درگذشت | او وحشتناک ایران را دوست داشت عضویت رایگان در مراکز کانون پرورش فکری کودک و نوجوان خراسان رضوی ۱۴۰۴ + جزئیات «شکارگاه» از فیلیمو؛ وقتی تاریخ رازآلود می‌شود «رضا مردانی» مدیرکل هنر‌های نمایشی شد تصویربرداری سریال سبزواران در تهران آغاز شد تعطیلی سینما‌های کشور در روز‌های عزاداری شهادت امام حسین (ع) پخش برنامه «تهران، ایران، جهان» با موضوع بررسی تحولات جنگ اخیر علیه ایران
سرخط خبرها

«مهریشت» به بازار کتاب رسید

  • کد خبر: ۱۳۶۶۴۴
  • ۰۵ آذر ۱۴۰۱ - ۰۹:۴۹
«مهریشت» به بازار کتاب رسید
کتاب «مهریشت (متن اوستایی، آوانویسی، ترجمه، یادداشت‌ها و واژه‌نامه)» منتشر شد.

به گزارش شهرآرانیوز؛ کتاب «مهریشت (متن اوستایی، آوانویسی، ترجمه، یادداشت‌ها و واژه‌نامه)» اثر میترا رضائی به همت نشر هیرمبا با شمارگان ۷۵۰ نسخه با قیمت ۹۰ هزار تومان منتشر و روانه بازار نشر شد.

بررسی متون باستانی و زبان‌های ایران باستان و به ویژه زبان اوستایی که مهم‌ترین آن‌هاست، به آن دلیل اهمیت دارد که تنها به این وسیله می‌توان به فرهنگ و آیین و اندیشه ایران باستان پی برد که باعث شناخت بیشتر فرهنگ و زبان فراسی امروز می‌شود. اوستا مجموعه‌ای از متون مقدس و مربوط به سنت دین مزدیسنی است، که تلفیقی از متون کهن، همکاری روحانیت مزدیسنی و قدرت سیاسی ساسانیان بوده که متاسفانه فقط بخشی از آن به ما رسیده است.

مهریشت، یشت دهم اوستا و از یشت‌های مهم و کهن است که تمام ویژگی‌های خاص یشت‌ها را حفظ کرده و در ستایش ایزد مهر است. مهریشت دومین یشت بلند اوستا است و به دلیل دارا بودن دایره واژگانی متنوع و وسیع، برای شناخت و ارزیابی زبان اوستایی ارزنده است.

در این کتاب، پژوهشی پیش برگردان متن به فارسی به دیدگاه و نظرات مترجمان گونانگون متون اوستایی ارائه و شرح مفصل هر واژه بررسی شده است. از آنجا که تشخیص درست وجه برای بیان دقیق مفهوم جمله، دارای اهمیت است، صرف و شناسه تک تک افعال بازنگری شده‌آند. گزاره متن از نسخه ۱۸۹۶ «گلدنر» و بر اساس الفبای «هوفمان» آوانویسی کرده و واج‌هایی که در متن گلدنر، جایگاه آن‌ها به درستی رعایت نشده در بخش حرف‌نویسی مطابق با الفبا و نظریه هوفمان در جایگاه درست واج‌ها، تصحیح کرده است.

منبع: خبرآنلاین

گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->