محمدرضا هاشمی | شهرآرانیوز؛ شاید شما هم فیلم صحبتهای علی سلاجقه، رئیس جدید سازمان حفاظت محیط زیست ایران، را در نشست گلاسکو و به زبان انگلیسی دیده اید. اینکه او در جایگاه مسئولی که در حوزه محیط زیست که نیازمند ارتباط مستمر با دیگر کشورهای جهان است تا در راستای ایجاد وضعیت بهتر در حوزه محیط زیست گام بردارند، بتواند به راحتی به زبان انگلیسی سخن بگوید، ابتداییترین ویژگی یک مدیر در این سطح است. آن هم در دنیای امروز که گسترش فناوری در زندگی بشر او را بیش از گذشته نیازمند ارتباط با دیگر هم نوعانش در سطح جهان کرده است.
نشست گلاسکو یکی از اتفاقات مهم و بزرگ در حوزه محیط زیست در جهان است که به میزبانی شهر گلاسکو، بزرگترین شهر اسکاتلند، درحال برگزاری است. بی شک سخنرانی رئیس سازمان محیط زیست به زبان فارسی و ترجمه صحیح سخنان او توسط یک مترجم حرفهای برای مقامات دیگر کشورها میتوانست علاوه بر اینکه اهمیت توجه مسئولان به زبان فارسی را در مجامع بین المللی یادآوری کند، مفاهیم مورد توجه سلاجقه را هم به شکلی بهتر به حاضران منتقل کند.
ماجرای تسلط نداشتن بعضی مدیران کشور به زبان انگلیسی گاهی به سوژه مردم در فضای مجازی تبدیل میشود. پارسال علی خضریان، نماینده تهران در مجلس، با تلفظ اشتباه ۲ کلمه انی ور (Anywhere) و انی تایم (Anytime) در فضای مجازی خبرساز شد.
اما این ماجرا به اینجا ختم نمیشود. در آذر سال ۱۳۷۶ وقتی خداداد عزیزی با گل شگفت انگیزش به استرالیا باعث صعود ایران به جام جهانی شد و پس از بازی خبرنگار یکی از رسانههای استرالیا به سراغ او رفت، ترجمههای اشتباه مترجم خداداد آن قدر دست به دست شد که هنوز هم گاهی وایرال میشود.
یکی از کاربران ایرانی توییتر با به اشتراک گذاری فیلم سخنرانی رئیس سازمان محیط زیست به زبان انگلیسی نوشته است: «کاش یه روز اون قدر زبان انگلیسیم خوب بشه که بفهمم ایشون چی میگه.»
به نظر میرسد حالا شواهد و قراین کافی برای وزارت آموزش وپرورش مبنی بر لزوم بازنگری بر محتوا و روش آموزش زبان انگلیسی در مدارس وجود دارد؛ درسی که هیچ وقت با اقبال دانش آموزان روبه رو نشده است و اگر خشت اول ما در یادگیری زبان انگلیسی در مدارس درست گذاشته شده بود، امروز ما دانش آموزان قدیمی و دانش آموزان جدید وضعیت بهتری در زبان انگلیسی داشتیم.