طبع شاعری خانم صفارزاده انعکاس مفاهیمی بود که در طول عمر خود با مطالعه در حوزههای اخلاقی و معرفتی و آیینی، به آنها دست یافته بود و حول دو محور «حقیقت» و «دین باوری» خلق میشد.
کد خبر: ۱۷۵۸۸۲ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۵/۰۳
صدر با تخیل و تصور کردن فوتبال را شناخت و ورودی اطلاعاتش رادیو و روزنامهها بودند. نام تیمها و بازیکنان و نتایج و هرچه را مربوط به فوتبال بود حفظ میکرد، جای شعر حافظ و سعدی که توصیه مؤکد پدرش بود. پدری نظامی که هیچ از فوتبال خوشش نمیآمد.
کد خبر: ۱۷۴۳۸۵ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۴/۲۵
نخستین بار، بهار سال ۱۳۷۰ بود که « مترجم » در ویترین کتاب فروشیها و دکههای مطبوعاتی دیده شد؛ مجلهای که در سرمقاله اولین شماره آن سردبیر، هدف از انتشار آن را ایجاد زمینهای برای طرح مباحث نظری و مسائل فنی تری ذکر کرد.
کد خبر: ۱۷۳۷۰۵ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۴/۲۰
باقر پرهام، مترجم و پژوهشگر فلسفه، در ۸۸ سالگی از دنیا رفت.
کد خبر: ۱۶۶۷۵۸ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۳/۰۸
«اصغر رستگار» مترجم پیشکسوت در ۷۴ سالگی از دنیا رفت.
کد خبر: ۱۶۵۱۲۶ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۲/۳۱
آنچه نام محمدعلی اسلامی ندوشن را در تاریخ فرهنگ و ادب ایران ماندگار کرد، تألیف و ترجمه بیش از هفتاد اثر ارزشمند به زبان فارسی است که حاصل سالها پژوهش و مطالعه در زمینههای ادبی گوناگون است.
کد خبر: ۱۶۰۴۸۳ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۲/۰۵
صبا زردکانلو، مترجم ادبیات کودک و نوجوان، تاکنون چهار کتاب را با عنوانهای «یک کودک ربایی»، «داستان ممنوعه»، «درست مثل باران» و «از سرزمینهای انگور» به فارسی برگردانده است.
کد خبر: ۱۵۹۶۵۴ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۱/۳۰
قمر آریان یکم فروردین سال ۱۳۰۱ به دنیا آمد و بیست وسوم فروردین سال ۱۳۹۱ از دنیا رفت. او و همسرش یک سنگ قبر اشتراکی دارند. روی آن سنگ در بالا نام عبدالحسین زرین کوب نوشته شده است و در پایین نام او. آنها حدود نیم قرن با هم زندگی کردند. او از نخستین دانش آموختگان زن از دانشکده ادبیات دانشگاه تهران و از نخستین استادان دانشگاه زن در ایران و همچنین از اعضای شورای عالی علمی دایرةالمعارف بزرگ اسلامی بود.
کد خبر: ۱۵۹۰۸۸ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۱/۲۷
قاسم فتحی، مترجم رمان «سفر به سرزمینهای غریب» با اشاره به جزئیاتی از روند ترجمه این کتاب میگوید: این اثر وامدار داستانهای «هزارویکشب» است. ساختاری پر از حادثه و تعلیق که شخصیت اصلیاش مدام دارد از این داستان به داستان دیگری میرود.
کد خبر: ۱۵۹۱۲۹ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۱/۲۷
بتول فیروزان، مترجم در ۳۵ سالگی از دنیا رفت.
کد خبر: ۱۵۶۷۸۷ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۱/۱۲
«پرویز شهدی» نخستینبار سال ۱۳۴۸ هنگامی که در دوره کارآموزی در بروکسل بود و تنها بود، ترجمهآزمایی کرد و کتابی با عنوان «مهتاب» را به فارسی برگرداند. پس از آن در همان روزها و در همان جغرافیا، «شاعر سرگردان» را ترجمه کرد.
کد خبر: ۱۵۳۴۱۹ تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۲/۱۴
فرامرز بهزاد، مترجم زبان آلمانی و فرهنگنویس در ۸۷ سالگی در آلمان درگذشت.
کد خبر: ۱۵۲۳۴۹ تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۲/۰۸
محمد قاضی برخی از مهمترین آثار ادبیات جهان را به فارسی برگردانده است؛ «دن کیشوت»، «آزادی یا مرگ»، «زوربای یونانی» بخشی از کارنامه بلندبالای اوست.
کد خبر: ۱۴۵۴۵۲ تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۰/۲۵
با وجود اینکه بیشترین مؤسسه آموزش زبان عربی در مشهد است، ولی ناکارآمدترین شیوههای آموزشی را اجرا میکنند.
کد خبر: ۱۴۴۳۵۵ تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۰/۱۹
کتاب «زبانِ باز؛ پژوهشی درباره زبان و مدرنیت» دستاورد چهل سال برخورد داریوش آشوری با جهان مدرن، درباره زبان فارسی است.
کد خبر: ۱۴۲۰۸۲ تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۰/۰۷
خسرو سمیعی برای نخستینبار ماجراهای تنتن را ترجمه کرد چند روز پیش در سکوت خبری از دنیا رفت.
کد خبر: ۱۴۱۲۳۷ تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۰/۰۱
کد خبر: ۱۳۹۴۸۸ تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۹/۲۱
آندره مالرو در کتاب «امید» از زبان یکی از شخصیتها میگوید: «از تجربه تا سرحد امکان بهره گیریم و بدین وسیله بر آگاهی خویش بیفزاییم.» او وفادارترین کس به گفته خود بود.
کد خبر: ۱۳۲۷۴۱ تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۸/۱۲
از سیدحسینی بیش از ۴۰ اثر منتشر شده است و در میان ترجمههای او میتوان نام نویسندگان برجسته ای، چون آندره مالرو، اونوره دو بالزاک، ژان پل سارتر، آندره ژید، آلبر کامو، ماکسیم گورکی، توماس مان، جک لندن را یافت.
کد خبر: ۱۲۹۵۶۲ تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۷/۲۳
در یک سده اخیر که بازار ترجمه ادبی کمابیش رونق داشته، مترجم ان ایرانی معمولا یا زبان فرانسوی میدانسته اند و میدانند یا انگلیسی، کمتر پیش آمده کاری مستقیما از دیگر زبانهای مهم به فارسی درآمده باشد.
کد خبر: ۱۲۸۱۵۹ تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۷/۱۲