مترجم - صفحه 5

مترجم
| شهرآرانیوز
گفتگو با صبا زردکانلو، مترجم ادبیات کودک و نوجوان | داستان‌هایی شفاف با چالش‌های الهام بخش
صبا زردکانلو، مترجم ادبیات کودک و نوجوان، تاکنون چهار کتاب را با عنوان‌های «یک کودک ربایی»، «داستان ممنوعه»، «درست مثل باران» و «از سرزمین‌های انگور» به فارسی برگردانده است.
کد خبر: ۱۵۹۶۵۴    تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۱/۳۰

درباره قمر آریان، نویسنده، مترجم و شاعر خراسانی | ادیب بانوی فروردینی
قمر آریان یکم فروردین سال ۱۳۰۱ به دنیا آمد و بیست وسوم فروردین سال ۱۳۹۱ از دنیا رفت. او و همسرش یک سنگ قبر اشتراکی دارند. روی آن سنگ در بالا نام عبدالحسین زرین کوب نوشته شده است و در پایین نام او. آن‌ها حدود نیم قرن با هم زندگی کردند. او از نخستین دانش آموختگان زن از دانشکده ادبیات دانشگاه تهران و از نخستین استادان دانشگاه زن در ایران و همچنین از اعضای شورای عالی علمی دایرةالمعارف بزرگ اسلامی بود.
کد خبر: ۱۵۹۰۸۸    تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۱/۲۷

مترجم رمان «سفر به سرزمین‌های غریب»: رنج‌کشیدن هیچ‌وقت انتخاب آدم نیست
قاسم فتحی، مترجم رمان «سفر به سرزمین‌های غریب» با اشاره به جزئیاتی از روند ترجمه این کتاب می‌گوید: این اثر وام‌دار داستان‌های «هزارویک‌شب» است. ساختاری پر از حادثه و تعلیق که شخصیت اصلی‌اش مدام دارد از این داستان به داستان دیگری می‌رود.
کد خبر: ۱۵۹۱۲۹    تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۱/۲۷

بتول فیروزان از مترجمان جوان کشور درگذشت + متن پیام وزیر خارجه
بتول فیروزان، مترجم در ۳۵ سالگی از دنیا رفت.
کد خبر: ۱۵۶۷۸۷    تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۱/۱۲

چند پاراگراف درباره پرویز شهدی، مترجم پرکار مشهدی، به بهانه زادروزش | عشق بزرگی دارم به نام ترجمه
«پرویز شهدی» نخستین‌بار سال ۱۳۴۸ هنگامی که در دوره کارآموزی در بروکسل بود و تنها بود، ترجمه‌آزمایی کرد و کتابی با عنوان «مهتاب» را به فارسی برگرداند. پس از آن در همان روز‌ها و در همان جغرافیا، «شاعر سرگردان» را ترجمه کرد.
کد خبر: ۱۵۳۴۱۹    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۲/۱۴

«فرامرز بهزاد» مترجم پیشکسوت زبان آلمانی درگذشت
فرامرز بهزاد، مترجم زبان آلمانی و فرهنگ‌نویس در ۸۷ سالگی در آلمان درگذشت.
کد خبر: ۱۵۲۳۴۹    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۲/۰۸

یادی از محمد قاضی مترجم «دن کیشوت» و «زوربای یونانی» | مترجم متعهد و هنرمند
محمد قاضی برخی از مهم‌ترین آثار ادبیات جهان را به فارسی برگردانده است؛ «دن کیشوت»، «آزادی یا مرگ»، «زوربای یونانی» بخشی از کارنامه بلندبالای اوست.
کد خبر: ۱۴۵۴۵۲    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۰/۲۵

گفتگو با استاد زبان و ادبیات عربی، درباره اینکه چرا آموزش زبان عربی مانند دیگر زبان‌ها پویا  نیست | زبانِ کاسبی یا زبان آموزی؟
با وجود اینکه بیشترین مؤسسه آموزش زبان عربی در مشهد است، ولی ناکارآمدترین شیوه‌های آموزشی را اجرا می‌کنند.
کد خبر: ۱۴۴۳۵۵    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۰/۱۹

«زبان باز» کتابی درباره کشاکش زبان و مدرنیت
کتاب «زبانِ باز؛ پژوهشی درباره زبان و مدرنیت» دستاورد چهل سال برخورد داریوش آشوری با جهان مدرن، درباره زبان فارسی است.
کد خبر: ۱۴۲۰۸۲    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۰/۰۷

خسرو سمیعی مترجم داستان‌های به یاد ماندنی «تن‌تن» که در بی‌خبری درگذشت
خسرو سمیعی برای نخستین‌بار ماجرا‌های تن‌تن را ترجمه کرد چند روز پیش در سکوت خبری از دنیا رفت.
کد خبر: ۱۴۱۲۳۷    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۰/۰۱


درباره آندره مالرو، «ضد خاطرات» و ماجرای ترجمه آن در ایران
آندره مالرو در کتاب «امید» از زبان یکی از شخصیت‌ها می‌گوید: «از تجربه تا سرحد امکان بهره گیریم و بدین وسیله بر آگاهی خویش بیفزاییم.» او وفادارترین کس به گفته خود بود.
کد خبر: ۱۳۲۷۴۱    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۸/۱۲

مروری بر زندگی و آثار رضا سیدحسینی | مردی اردبیلی که ترجمه هایش کلاس فارسی نویسی است
از سیدحسینی بیش از ۴۰ اثر منتشر شده است و در میان ترجمه‌های او می‌توان نام نویسندگان برجسته ای، چون آندره مالرو، اونوره دو بالزاک، ژان پل سارتر، آندره ژید، آلبر کامو، ماکسیم گورکی، توماس مان، جک لندن را یافت.
کد خبر: ۱۲۹۵۶۲    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۷/۲۳

با ترجمه مستقیم به اثر ادبی نزدیک‌تر شویم
در یک سده اخیر که بازار ترجمه ادبی کمابیش رونق داشته، مترجمان ایرانی معمولا یا زبان فرانسوی می‌دانسته اند و می‌دانند یا انگلیسی، کمتر پیش آمده کاری مستقیما از دیگر زبان‌های مهم به فارسی درآمده باشد.
کد خبر: ۱۲۸۱۵۹    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۷/۱۲

کم وکیف ترجمه ادبیات روسی در گفتگو با آبتین گلکار | کلاسیک‌های روسی را بیشتر می‌شناسیم
آبتین گلکار، مترجم مطرح کشور از کم و کیف ترجمه ادبیات روس می‌گوید.
کد خبر: ۱۲۳۷۵۲    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۶/۱۰

امیرمهدی حقیقت از جایگاه نجف دریابندری در نزد دیگر مترجمان می‌گوید
در اهمیت مرحوم نجف دریابندری همین بس که نسل‌ها و طیف‌های گوناگونی از اهالی ادبیات در حوزه ترجمه متأثر از او هستند یا احترامی بسزا برایش قائلند. ویدئویی از یک گفت وگوی زنده در میان فرسته‌های صفحه اینستاگرامی انتشارات علمی و فرهنگی وجود دارد که گواه و مصداق این مدعاست.
کد خبر: ۱۲۲۲۲۸    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۶/۰۲

روایتی از زندگی، زمانه و آثار نجف دریابندری ۲ سال پس از درگذشتش
نجف، پسر ناخدا خلف، که به روایت شناسنامه اش اول شهریور ۱۳۰۷ به دنیا آمده بود، درست وسط بهار، یعنی ۱۵ اردیبهشت سال ۱۳۹۹ بعد از عمری به اسکله زبان فارسی رساندن آثار غریبه‌ای که ناخدایی مطمئن‌تر از او پیدا نمی‌کردند، از زندگی کناره گرفت. او آن طور که پدرش، ناخدا خلف، می‌خواست، «آدم حسابی» شد.
کد خبر: ۱۲۲۲۲۵    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۵/۳۱

مترجمی که ساپینتو را به دردسر انداخت
مترجم سرمربی استقلال احتمالا سرنوشت مترجم استراماچونی را تجربه خواهد کرد.
کد خبر: ۱۲۱۰۸۳    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۵/۲۳

مروری بر کارنامه احمد گلشیری، مترجم تازه‌از‌دست‌رفته
سخت می‌شود قفسه‌های کتابخانه یک اهل ادبیات داستانی ایرانی را نگاه کرد و ترجمه‌ای از احمد گلشیری در آن ندید.
کد خبر: ۱۲۰۴۴۹    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۵/۱۸

احمد گلشیری، مترجم و برادر هوشنگ گلشیری، درگذشت + علت مرگ
احمد گلشیری مترجم برخی از آثار گابریا گارسیا مارکز و ماریو بارگاس یوسا در سن ۷۶ سالگی درگذشت.
کد خبر: ۱۱۹۷۰۹    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۵/۱۱

پربازدید
آخرین اخبار پربازدیدها چند رسانه ای عکس
Start Google Analytics Code <-- End Google Analytics Code -->