مترجم - صفحه 7

مترجم
| شهرآرانیوز
گفت‌وگوی شهرآرانیوز با مهدی تدینی مترجم آثار «نولته» | رقیب سرسخت «هابرماس» در ایران
مهدی تدینی، مترجم کتاب، نخستین کسی است که آثار و اندیشه‌های ارنست  نولته را به جامعه علمی ایران معرفی کرد. انتشار این کتاب بازتاب‌های فروانی در جامعه علمی داشت. پس از گذشت مدتی، این کتاب توقیف شد، اما پس از بررسی دوباره مجوز انتشار گرفت.در این گفتگو با مترجم کتاب به دنبال بررسی هرچه بهتر مؤلف و مطالبی هستیم که او به عنوان شناخت جنبش اسلام گرایی اکنون ارائه کرده است.
کد خبر: ۶۳۵۴۸    تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۱/۲۱

گفتگو با زهرا شمس، مترجم کتاب «آیشمن در اورشلیم؛ گزارشی در باب ابتذال شر»
دادگاه آیشمن، افسر بلندپایه رژیم نازی، یکی از پرسروصداترین دادگاه‌های تاریخ معاصر به‌شمار می‌آید. هانا آرنت در کنار نوشتن شرح آنچه در دادگاه رخ می‌دهد، اتهامات، دفاعیات و زندگی آیشمن را در ابعاد مختلف مورد بحث و بررسی قرار می‌دهد. زهرا شمس این کتاب را ترجمه و در نشر «برج» منتشر کرده است. با این مترجم مشهدی درباره کتاب، نظرات آرنت و پرسش‌های بنیادین او درباره حقوق متهم گفتگو کرده‌ایم که در ادامه می‌خوانید.
کد خبر: ۶۰۲۵۳    تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۱/۱۴

ابوالحسن نجفی، سرمشق برازنده نثر سالم فارسی
فردا، دوم بهمن‌ماه، سالروز درگذشت ابوالحسن نجفی (۱۳۰۸-۱۳۹۴) است. ادیب و مترجم و پژوهشگری که خدمات کم‌مانندی به ادبیات فارسی به‌ویژه ادبیات داستانی کرده است.
کد خبر: ۵۶۳۲۷    تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۱۱/۰۱

محمود کیانوش، شاعر و منتقد و مترجم مشهدی، درگذشت
محمود کیانوش، شاعر و پژوهشگر، روز گذشته در شهر لندن درگذشت.
کد خبر: ۵۵۷۷۱    تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۱۰/۲۴

درباره مرحوم استاد حسین خدیو جم، ادیب و نسخه‌پژوه مشهدی
انجمن آثار و مفاخر فرهنگی ایران، مراسم بزرگداشتی برای مرحوم استاد حسین خدیو جم ادیب، نسخه‌پژوه و مترجم مشهدی به صورت مجازی برگزار کرد. در ادامه، چکیده‌ای از صحبت‌های حاضران در بزرگداشت مرحوم خدیو جم، پیش روی شماست.
کد خبر: ۵۵۷۳۰    تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۱۰/۲۴

درباره فرزند خانواده ناشنوایی که مترجم ناشنوایان شد
امیر در خانواده‌ای به دنیا آمده است که پدر و مادرش ناشنوا هستند. از نگاه او همه چیز عادی و معمولی است. اما برای ما که از بیرون به زندگی او نگاه می‌کنیم هزاران پرسش وجود دارد.
کد خبر: ۵۵۰۳۵    تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۱۰/۱۷

مترجمان شهرک
خواهران دلقوی که از کودکی مقالات دانشجویی ترجمه می‌کردند در بزرگسالی راهنمای گردشگران شدند
کد خبر: ۵۴۷۵۹    تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۱۰/۱۵

گفت‌وگو با ابوالفضل جغتایی، نوجوان فعال محیط زیست | مترجم حیوانات
ابوالفضل جغتایی ساکن و متولد مشهد (۱۳۸۷) است. او یک فعال محیط زیست، و حوزه علاقه‌مندی اش حیات وحش است. اطلاعات زیادش چندی پیش پای او را به برنامه تلویزیونی «شگفت انگیزان» باز کرد.
کد خبر: ۵۱۷۶۷    تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۹/۱۶

فصلنامه مترجم از دیروز تا امروز در گفتگو با علی خزاعی‌فر
فصلنامه مترجم که از سال ۱۳۷۰ به سردبیری دکتر علی خزاعی‌فر در مشهد منتشر می‌شود امروز از جمله مجلات باسابقه و وزین کشور به‎حساب می‌آید. درباره فصلنامه مترجم که بهار سال آینده به سی سالگی می‌رسد با خزاعی‌فر گفت‌وگویی داشته‌ایم که در ادامه می‌آید.
کد خبر: ۵۰۱۰۷    تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۸/۲۸

گفتگو با شیوا مقانلو، نویسنده و مترجم
اکنون چند اثر ترجمه از آثار منتشر شده شیوا مقانلو در مرحله تجدید چاپ است و یک کتاب او با توجه به تشدید بحران شیوع کرونا قرار است به صورت صوتی و کتاب الکترونیکی دوباره منتشر شود. در همین زمینه و کار تازه‌ای که او برای ترجمه به دست گرفته است، گفت‌وگویی با او داشته‌ایم که در ادامه می‌آید.
کد خبر: ۴۹۵۲۶    تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۸/۲۳

عبدا... کوثری، مترجم سرشناس ایرانی، امروز ۷۴ ساله می‌شود
عبدا... کوثری معتقد است کتاب باید مترجم را به ترجمه «برانگیزد»، در غیر این‌صورت حاصل کار چنگی به دل نخواهد زد. کوثری بخش مهمی از غنای حیات ادبی خودش را مدیون احمد شاملو می‌داند.
کد خبر: ۴۹۵۲۹    تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۸/۲۲

مترجمان مشهدی از تازه‌ترین اثر‌هایی که در دست دارند، می‌گویند
در نوشتار پیش‌رو با حسین تهرانی، ناتاشا محرم‌زاده و علی صنعوی، از شناخته‌شده‌ترین مترجمان مشهدی، درباره تازه‌ترین کار‌هایی که در دست دارند صحبت کردیم.
کد خبر: ۴۸۵۰۰    تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۸/۱۱

گفتگو با مترجم مشهدی که به زبان انگلیسی روضه اباعبدا... الحسین (ع) می‌خواند + ویدئو
احمد عبدا... زاده مهنه دانش‌آموخته رشته زبان انگلیسی از دانشگاه سمنان است و سعی کرده تاکنون بر مدار علاقه‌اش به نوشتن و ترجمه پایدار بماند. به مناسبت در پیش بودن اربعین حسینی، فرصتی دست داد تا با او گفت‌وگویی داشته باشیم که در ادامه می‌خوانید.
کد خبر: ۴۵۹۸۹    تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۷/۱۶

معیار‌های انتخاب «ترجمه مناسب» چیست؟
امروز در تقویم تاریخی جهان، ۳۰ سپتامبر، ۹ مهر روز جهانی ترجمه و مترجم نام‌گذاری شده است به همین سبب در گفتگو با دو مترجم مطرح مشهدی، نظر آن‌ها را درباره معیار‌های انتخاب یک ترجمه مناسب جویا شدیم و از ضرورت تکرار ترجمه‌ها شنیدیم.
کد خبر: ۴۵۱۴۴    تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۷/۰۹

گفت وگو با سید رضا قزوینی غرابی، مترجم رمان عربی «بهار» که به جنایت های داعش می پردازد
رمان «بهار» نخستین کتابی است که سیدرضا قزوینی غرابی منتشر کرده است؛ اگرچه او به عنوان تحلیلگر مسائل منطقه و عضو انجمن روزنامه‌نگاران عراق، مقالاتی در رسانه‌های بغداد، بیروت، لندن و ... انتشار داده است. این گفت وگو درباره کتابش صورت گرفته که سال گذشته در نشر ستاره‌ها به چاپ رسیده است.
کد خبر: ۴۰۶۷۳    تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۶/۰۶

از شاعران پولی تا ترجمه‌های دزدی! / کتاب‌هایی با تیراژ ۲۰۰ نسخه!
اهالی قلم از جمله مترجمان در کشور با مشکلات زیادی دست و پنجه نرم می کنند که در این گزارش به مهمترین آنها پرداخته ایم.
کد خبر: ۲۶۹۵۰    تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۲/۲۶

ادای دین استاد ترجمه به لهجه و مردم مشهد
گفتگو با دکتر علی خزاعی‌فر به بهانه انتشار اولین مجموعه داستانی‌اش
وارد کردن لهجه مشهدی به ادبیات قطعا بخشی از هدف من بوده است. ولی فقط لهجه نیست. همان‌طور که شما هم اشاره کردید، مسئله مکان و فرهنگ هم هست. ...
کد خبر: ۲۵۴۱۶    تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۲/۱۱

عبدا... کوثری: جان من به نوشتن بسته است
عبدا... کوثری مترجم و نویسنده سرشناس از خانه‌نشینی‌اش در این روزها می‌گوید
کد خبر: ۲۳۹۲۲    تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۱/۲۷

امکان تبلیغ کتاب عملا در رسانه‌های دولتی فراهم نیست
بیژن اشتری: رسانه ملی ضوابطی دارد و هر کتابی را با وجود این‌که از وزارت ارشاد مجوز می‌گیرد، نمی‌تواند معرفی و تبلیغ کند؛ بنابراین بخش اصلی کتاب‌ها کنار گذاشته و بخش حاشیه‌ای کتاب‌ها معرفی می‌شود.
کد خبر: ۱۸۹۶۶    تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۰۷

صدور بیش از ۱۰۰۰ مجوز برای مترجمان و راهنمایان گردشگری سلامت خراسان رضوی
۱۱۰۰ مجوز موقت برای مترجمان و راهنمایان گردشگری سلامت در استان خراسان رضوی صادر شد.
کد خبر: ۱۷۱۴۱    تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۱۹

پربازدید
آخرین اخبار پربازدیدها چند رسانه ای عکس
Start Google Analytics Code <-- End Google Analytics Code -->