شهرآرانیوز

ترجمه

| شهرآرانیوز
فراخوان جایزه ادبی «ابوالحسن نجفی» منتشر شد + معرفی داوران
برای پاسداشت یاد ابوالحسن نجفی در عرصه ترجمه و تشویق مترجمان به اعتلای زبان فارسی، ششمین دوره نشان ابوالحسن نجفی فراخوان داد
کد خبر: ۱۱۵۱۴۳   تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۴/۱۱

نهضت ترجمه؛ حلقه گمشده در تحقق رویکرد جهان شهری مشهد
گفتگو جهانشهر با حسین سعیدی، مدیرعامل به نشر پیرامون نهضت ترجمه
کد خبر: ۱۰۹۶۳۰   تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۳/۰۱

دستاورد‌های ترجمه کتاب‌های هویتی در جغرافیای تمدنی خراسان
حمید مسعودی - جامعه شناس و پژوهشگر اجتماعی
کد خبر: ۱۰۹۶۲۹   تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۳/۰۱

ترجمه آثار هویتی مشهد می‌تواند شکل دیگری از این جهان شهر را به مخاطب غیرایرانی عرضه کند؟
در پرونده پیش رو به ضرورت ترجمه برای مخاطب خارجی جهان شهر مشهد پرداختیم. در اینجا پژوهشگران را در قامت تولیدکنندگان محتوا، مدیران فرهنگی را در جایگاه سیاست گذاران و مترجمان را در قامت گروهی که محتوای ما را قابل عرضه می‌کنند دیدیم و با نمایندگانی از سه ضلع این مثلث گفتگو داشتیم.
کد خبر: ۱۰۹۶۲۵   تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۳/۰۲

گفتگو با یوسف متولی حقیقی، پدیدآورنده آثاری با مضمون «مشهدشناسی»
یوسف متولی حقیقی از چهره‌های برجسته تاریخ نگاری خراسان است. حاصل فعالیت پژوهشی او ۹ عنوان کتاب و صد عنوان مقاله است که از این میان، چهار اثر به عنوان کتاب سال و برگزیده استان خراسان رضوی معرفی شده اند.
کد خبر: ۱۰۹۶۲۲   تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۳/۰۱

گپ و گفت با حجت الاسلام علی ملکی مترجم قرآن به ۲۰ زبان زنده دنیا
حجت الاسلام علی ملکی، مترجم و مفسر قرآن ویژه نوجوانان و جوانان ( ترجمه خواندنی قرآن)، یکی از افراد پیشگام در زمینه توسعه و ترویج و فرهنگ سازی معارف قرآن است که اثرش تاکنون با استقبال مخاطبان گوناگون روبه رو شده است.
کد خبر: ۱۰۶۰۵۶   تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۲/۰۵

فهرست برندگان سی‌ونهمین جایزه کتاب سال ۱۴۰۰
برگزیدگان و شایستگان تقدیر سی‌ونهمین جایزه کتاب سال و بیست‌ونهمین جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران، امروز (سه‌شنبه ۲۴ اسفند) در مراسمی با حضور رئیس‌جمهور معرفی شدند.
کد خبر: ۱۰۲۳۴۰   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۱۲/۲۴

معرفی کتاب «هیچکاک فلسفی» | دربارۀ فیلم «سرگیجه» و هیچکاکی که بی‌خبری ما را به‌رُخِمان می‌کشید
کتاب «هیچکاک فلسفی: ”سرگیجه“ و اضطراب‌های بی‌خبری»، نوشتۀ رابرت بی. پیپین، با ترجمۀ امیر خضرایی‌منش منتشر شد.
کد خبر: ۱۰۰۳۷۰   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۱۲/۰۷

با مترجم بی ادعای محله لادن آشنا شوید
پاییز امسال برای مسعود سنجرانی مترجم، ویراستار و مدرس دانشگاه ساکن محله لادن، فصل برداشت بود.
کد خبر: ۹۷۱۱۳   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۱۲/۰۴

نامزدهای پنجمین دوره‌ جایزه‌ ادبی ابوالحسن نجفی معرفی شدند
هیئت داوران جایزه‌ ابوالحسن نجفی با دبیری علی‌اصغر محمدخانی، پس از بررسی آثار ارسالی، فهرست نامزدهای راه‌یافته به مرحله‌ نهایی پنجمین دوره‌ این جایزه‌ را اعلام کرد.
کد خبر: ۹۵۴۸۸   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۱۰/۲۲

راه اندازی نهضت ترجمه برای شناساندن مشهد
شهردار مشهد جمع طلاب جامعه‌المصطفی‌العالمیه گفت: نهضت ترجمه راه بیندازید و این شهر را به عالمیان بشناسانید. هرکدام می‌توانید چندین کتاب را ترجمه کنید و اگر موضوع آن کتاب درباره ظرفیت‌های مشهد باشد ما نیز حمایت می‌کنیم.
کد خبر: ۹۱۱۶۴   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۹/۱۷

سالی رونی، نویسنده ایرلندی، اجازه ترجمه کتابش را به ناشر اسرائیلی نداد
«دنیای زیبا کجایی؟» بر دوستی آلیس و الین، دستیار سردبیر در مجله‌ای ادبی، تمرکز دارد که در آستانه سی سالگی درحال تجربه روابط عاطفی اند. اما خبری که کمتر از یک ماه بعد در نیویورک تایمز منتشر شد، جنجال‌های زیادی برای نویسنده این رمان به پا کرد.
کد خبر: ۹۰۹۱۱   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۹/۱۵

دردسری به نام زبان انگلیسی برای مسئولان
انگلیسی صحبت کردن بعض از مقامات دولتی در کشور ما هر از گاهی به سوژه مردم در فضای مجازی تبدیل می‌شود. موضوعی که همیشه تکرار می‌شود و ظاهرا پایانی بر این تلاش ناقص وجود ندارد.
کد خبر: ۸۷۸۵۳   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۸/۲۳

معرفی کتاب «صلح امام حسن؛ پرشکوه‌ترین نرمش قهرمانانه تاریخ»
کتاب «صلح امام حسن؛ پرشکوه‌ترین نرمش قهرمانانه‌ی تاریخ» از‌سوی انتشارات انقلاب اسلامی منتشر شد. اصل این کتاب با عنوان «صلح الحسن» تألیف عالم جلیل‌القدر «شیخ راضی آل‌یاسین»، از علمای حوزه‌ی نجف بوده که در سال‌۱۳۴۸‌شمسی توسط رهبر معظم انقلاب در سی‌سالگی ایشان ترجمه شده است.
کد خبر: ۸۲۸۲۷   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۷/۱۳

گفتگو با الهام شوشتری زاده، مترجم مجموعه «لنگرگاهی از شن روان؛ شش مواجهه با سوگ و مرگ»
الهام شوشتری زاده، مترجم باسابقه و پرکاری است. از او تا کنون کتاب‌های زیادی منتشر شده است؛ «روایت و کنش جمعی»، «وقت چای در اطراف جهان» و «لنگرگاهی در شن روان» تازه‌ترین کتاب ترجمه شوشتری‌زاده است که به تازگی منتشر شده است. با او درباره این کتاب گفت وگوی کوتاهی انجام داده ایم.
کد خبر: ۷۶۴۴۵   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۵/۱۳

مروری بر کتاب «خرگوش‌ها و مار‌های بوآ» | مزرعه حیوانات روسی
کتاب «خرگوش‌ها و مار‌های بوآ» به قلم فاضل اسکندر از زبان حیوانات نوشته شده است و به‌نوعی یک داستان تمثیلی است و تشبیهات ساده و زبان ساده‌ای دارد و می‌توان گفت شبیه مزرعه حیوانات جرج‌اورول است.
کد خبر: ۷۶۱۱۰   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۵/۱۰

درباره لیلی گلستان، مترجم خوش سلیقه‌ای که آثاری به یادماندنی به مخاطب ایرانی معرفی کرد
بیست وسوم تیرماه ۱۳۲۳ دختری در خانواده گلستان به دنیا آمد که زندگی اش خوراک شرح حال نویسان یا روزنامه نگاران حوزه فرهنگ و ادب و هنر است. پدرش صاحبِ نامی است که حرف‌های درگوشی جذابی پشت سرش هست (از علاقه دوسویه میان او و زن شاعری بلندآوازه تا دیدگاه‌هایی که بی رودربایستی به زبان می‌آورَد).
کد خبر: ۷۴۲۷۲   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۴/۲۳

درباره ۲ اثر تألیفی و یک اثر ترجمه که به تازگی روانه بازار کتاب شده است
به تازگی ۲ اثر تألیفی و یک اثر ترجمه منتشر شده است که در ادامه آن‌ها را معرفی می‌کنیم.
کد خبر: ۷۳۴۱۳   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۴/۱۶

گذری بر تاریخ ترجمه در ایران و خراسان | تاریخ بی‌جغرافیای کلمات
برابر اسناد تاریخی، ۱۵ تیر سال ۱۱۹۰ خورشیدی، روزی است که ۵ دانشجوی ایرانی به دستور عباس میرزای قاجار راهی بلاد فرنگ می‌شوند تا علاوه بر تحصیل، زبان فرنگی بیاموزند. گزارش پیش رو مرور مختصری بر تاریخ ترجمه در ایران و خراسان است.
کد خبر: ۷۳۲۷۱   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۴/۱۵

ویدئو | اشتباهات عجیب مترجم برنامه «یورو ۲۰۲۰» | آقای اعتمادبه‌نفس
ترجمه مصاحبه‌های بعد از بازی در رقابت‌های یورو ۲۰۲۰ نشان می‌دهد ویژه‌نامه صداوسیما برای این مسابقات با ترجمه ‌های اشتباه آن را برای مخاطبان پخش کرده است.
کد خبر: ۷۲۸۰۹   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۴/۱۱

پربازدید
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->