ترجمه - صفحه 7

ترجمه
| شهرآرانیوز
گفتگو با مدیرعامل انتشارات «به نشر»، درباره دخل وخرج نشر، اقبال مخاطب و ترجمه کتاب‌های تألیفی
اهمیت توجه به مشکلات چرخه تولید و توزیع کتاب در شهر مشهد ما را بر آن داشت تا به سراغ ناشران، کتابفروشان و نویسندگان شهر برویم و با گپ‌و‌گفتی واقع‌بینانه فراز و نشیب‌های این حرفه را بررسی کنیم. حسین سعیدی شش سالی می‌شود که مدیرعامل مجموعه انتشاراتی «به نشر» وابسته به آستان قدس رضوی است.
کد خبر: ۱۳۲۳۸۷    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۸/۱۰

ترجمه‌هایی همزمان کهن و امروزی!
میرزا حبیب اصفهانی به نوعی پدر دستور زبان فارسی امروزی است و کتاب‌هایی برای آموزش دستور تألیف کرده است.
کد خبر: ۱۳۱۵۸۴    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۸/۰۵

ترجمه تازه‌ای از رمان «دکتر جکیل و آقای هاید» روانه بازار نشر شد
رمان معروف «دکتر جکیل و آقای هاید» ترجمه مهرداد وثوقی توسط انتشارات ققنوس روانه بازار نشر شده است.
کد خبر: ۱۲۹۹۲۶    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۷/۲۵

مروری بر زندگی و آثار رضا سیدحسینی | مردی اردبیلی که ترجمه هایش کلاس فارسی نویسی است
از سیدحسینی بیش از ۴۰ اثر منتشر شده است و در میان ترجمه‌های او می‌توان نام نویسندگان برجسته ای، چون آندره مالرو، اونوره دو بالزاک، ژان پل سارتر، آندره ژید، آلبر کامو، ماکسیم گورکی، توماس مان، جک لندن را یافت.
کد خبر: ۱۲۹۵۶۲    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۷/۲۳

درباره دنیل لادینسکی، شاعر مرموزی که شعرهای خودش را به نام حافظ منتشر می‌کند!
افراد زیادی هستند که لادینسکی شاعر را تحسین می‌کنند و کتاب‌‎هایش را جزو بهترین‌های شعر عرفانی می‌دانند اما خیلی‌ها هم می‌گویند او یک شیاد یا جاعل اشعار حافظ است.
کد خبر: ۱۲۹۰۳۷    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۷/۱۹

با ترجمه مستقیم به اثر ادبی نزدیک‌تر شویم
در یک سده اخیر که بازار ترجمه ادبی کمابیش رونق داشته، مترجمان ایرانی معمولا یا زبان فرانسوی می‌دانسته اند و می‌دانند یا انگلیسی، کمتر پیش آمده کاری مستقیما از دیگر زبان‌های مهم به فارسی درآمده باشد.
کد خبر: ۱۲۸۱۵۹    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۷/۱۲

اهمیت رجوع به متن اصلی در فلسفه در گفت‌وگو با استاد دانشگاه شهید بهشتی
استاد فلسفه دانشگاه شهید بهشتی که به ترجمه و شرح آثار کلاسیک فلسفه یونان و قرون وسطی مبادرت ورزیده، درباره هدفش و اهمیت رجوع به متن اصلی در فلسفه سخن می‌گوید.
کد خبر: ۱۲۴۲۸۷    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۶/۱۴

کم وکیف ترجمه ادبیات روسی در گفتگو با آبتین گلکار | کلاسیک‌های روسی را بیشتر می‌شناسیم
آبتین گلکار، مترجم مطرح کشور از کم و کیف ترجمه ادبیات روس می‌گوید.
کد خبر: ۱۲۳۷۵۲    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۶/۱۰

ویدئو| انگلیسی صحبت کردن فردی که در دماوند قاطر اجاره می‌دهد
فردی که در دماوند قاطر اجاره می‌دهد به زبان انگلیسی تسلط کامل دارد و ارتباط خوبی برقرار می‌کند.
کد خبر: ۱۲۲۶۵۲    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۶/۰۲

امیرمهدی حقیقت از جایگاه نجف دریابندری در نزد دیگر مترجمان می‌گوید
در اهمیت مرحوم نجف دریابندری همین بس که نسل‌ها و طیف‌های گوناگونی از اهالی ادبیات در حوزه ترجمه متأثر از او هستند یا احترامی بسزا برایش قائلند. ویدئویی از یک گفت وگوی زنده در میان فرسته‌های صفحه اینستاگرامی انتشارات علمی و فرهنگی وجود دارد که گواه و مصداق این مدعاست.
کد خبر: ۱۲۲۲۲۸    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۶/۰۲

روایتی از زندگی، زمانه و آثار نجف دریابندری ۲ سال پس از درگذشتش
نجف، پسر ناخدا خلف، که به روایت شناسنامه اش اول شهریور ۱۳۰۷ به دنیا آمده بود، درست وسط بهار، یعنی ۱۵ اردیبهشت سال ۱۳۹۹ بعد از عمری به اسکله زبان فارسی رساندن آثار غریبه‌ای که ناخدایی مطمئن‌تر از او پیدا نمی‌کردند، از زندگی کناره گرفت. او آن طور که پدرش، ناخدا خلف، می‌خواست، «آدم حسابی» شد.
کد خبر: ۱۲۲۲۲۵    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۵/۳۱

مروری بر زندگی و آثار به فارسی ترجمه شده اینیاتسیو سیلونه
سیلونه، نویسنده خوش اقبالی در ایران بود، زیرا مهم‌ترین آثارش را خوش نام‌ترین مترجمان به فارسی برگرداندند. کسانی، چون محمد قاضی، مهدی سحابی، بهمن فرزانه و منوچهر آتشی.
کد خبر: ۱۲۲۰۶۵    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۵/۳۰

معرفی آثار منتشرشده از بالزاک در ایران و دلایل محبوبیتش
بالزاک ۵۱ سال عمر کرد و درست در نیمه قرن نوزدهم از دنیا رفت، اما در همین مدت آن قدر اثر خلق کرد که از او به عنوان یکی از پرکارترین نویسندگان یاد می‌کنند.
کد خبر: ۱۲۱۷۱۴    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۵/۲۷

پیمان خاکسار: ترجمه‌های کپی کتابخوان‌ها را متنفر می‌کند
پیمان خاکسار، مترجم مطرح کشور معتقد است ترجمه‌های کپی کتابخوان‌ها را از کتاب خواندن متنفر می‌کند.
کد خبر: ۱۲۱۲۵۸    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۵/۲۴

مروری بر کارنامه احمد گلشیری، مترجم تازه‌از‌دست‌رفته
سخت می‌شود قفسه‌های کتابخانه یک اهل ادبیات داستانی ایرانی را نگاه کرد و ترجمه‌ای از احمد گلشیری در آن ندید.
کد خبر: ۱۲۰۴۴۹    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۵/۱۸

گفت وگویی منتشرنشده از زنده یاد دکتر افضل وثوقی درباره اولین کتاب ترجمه شده با موضوع «تعزیه» در ایران
دکتر افضل وثوقی در آن زمان که ترجمه رونق نداشت، بعد از برگرداندن چند نمایشنامه فرانسوی و انگلیسی به زبان فارسی، این مجموعه مقالات درباره تعزیه را با نام «تعزیه؛ تئاتر تمام» منتشر کرد. آنچه پیش روی شماست، گفت وگوی «شهرآرا» با زنده یاد دکتر افضل وثوقی، مترجم سرشناس و ارزنده مشهدی، درباره کتاب جریان ساز «تعزیه؛ تئاتر تمام» است.
کد خبر: ۱۲۰۰۵۳    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۵/۱۳

احمد گلشیری، مترجم و برادر هوشنگ گلشیری، درگذشت + علت مرگ
احمد گلشیری مترجم برخی از آثار گابریا گارسیا مارکز و ماریو بارگاس یوسا در سن ۷۶ سالگی درگذشت.
کد خبر: ۱۱۹۷۰۹    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۵/۱۱

نشست بررسی آثار جومیا لاهیری با حضور امیرمهدی حقیقت برگزار شد
امیرمهدی حقیقت، مترجم، در جمع کتابخوان‌های مشهدی از آثار جومپا لاهیری می‌گوید.
کد خبر: ۱۱۸۹۹۴    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۵/۰۸

فراخوان جایزه ادبی «ابوالحسن نجفی» منتشر شد + معرفی داوران
برای پاسداشت یاد ابوالحسن نجفی در عرصه ترجمه و تشویق مترجمان به اعتلای زبان فارسی، ششمین دوره نشان ابوالحسن نجفی فراخوان داد
کد خبر: ۱۱۵۱۴۳    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۴/۱۱

ترجمه آثار هویتی مشهد می‌تواند شکل دیگری از این جهان شهر را به مخاطب غیرایرانی عرضه کند؟
در پرونده پیش رو به ضرورت ترجمه برای مخاطب خارجی جهان شهر مشهد پرداختیم. در اینجا پژوهشگران را در قامت تولیدکنندگان محتوا، مدیران فرهنگی را در جایگاه سیاست گذاران و مترجمان را در قامت گروهی که محتوای ما را قابل عرضه می‌کنند دیدیم و با نمایندگانی از سه ضلع این مثلث گفتگو داشتیم.
کد خبر: ۱۰۹۶۲۵    تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۳/۰۲

پربازدید
آخرین اخبار پربازدیدها چند رسانه ای عکس
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->