اهالی قلم از جمله مترجمان در کشور با مشکلات زیادی دست و پنجه نرم می کنند که در این گزارش به مهمترین آنها پرداخته ایم.
کد خبر: ۲۶۹۵۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۲/۲۶
گفتگو با دکتر علی خزاعیفر به بهانه انتشار اولین مجموعه داستانیاش
وارد کردن لهجه مشهدی به ادبیات قطعا بخشی از هدف من بوده است. ولی فقط لهجه نیست. همانطور که شما هم اشاره کردید، مسئله مکان و فرهنگ هم هست. ...
کد خبر: ۲۵۴۱۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۲/۱۱
عبدا... کوثری مترجم و نویسنده سرشناس از خانهنشینیاش در این روزها میگوید
کد خبر: ۲۳۹۲۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۱/۲۷
بیژن اشتری: رسانه ملی ضوابطی دارد و هر کتابی را با وجود اینکه از وزارت ارشاد مجوز میگیرد، نمیتواند معرفی و تبلیغ کند؛ بنابراین بخش اصلی کتابها کنار گذاشته و بخش حاشیهای کتابها معرفی میشود.
کد خبر: ۱۸۹۶۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۰۷
۱۱۰۰ مجوز موقت برای مترجمان و راهنمایان گردشگری سلامت در استان خراسان رضوی صادر شد.
کد خبر: ۱۷۱۴۱ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۱۹
گفتوگو با مریوان حلبچهای، مترجم ادبیات کُردی
میتوان مترجم را به نوعی کاشف هم دانست، البته مترجمی که برای نخستین بار شاعر، نویسنده و اندیشمند یا اثر مکتوبی از آنها را کشف و با برگرداندن اثر مدنظر به زبان مقصد (در اینجا فارسی)، آن شخص یا اثر را معرفی میکند.
کد خبر: ۱۵۷۸۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۰۵
گفتوگو با دکتر محمود فاضلی بیرجندی، تاریخپژوه خراسانی که منابعی دستاول را ترجمه کرده است
دکتر محمود فاضلی بیرجندی، مترجم و پژوهشگر تاریخ ایران، در کتابهایی که منتشر کرده، توجه ویژهای به منابع نابی از این دست نشان داده است.
کد خبر: ۱۴۸۴۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۲۵
شیوا مقانلو و لیلی گلستان از جمله مترجمان محبوب سال ۹۷ هستند که در پنجمین جشن ملی مترجمان معرفی شدند.
کد خبر: ۹۱۷۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۸/۲۵
شعرخوانی رضا عابدینزاده، شاعر و مترجم
کد خبر: ۲۴۰۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۵/۰۲